Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Группы | Переводы
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Группы : Переводы

MetalCD.ru

Skyclad: "Folkemon" – 2000

энциклопедия: Skyclad
добавил: Lightbringer

"Фолкемон"

Большое спасибо Ирине Владимировне Згурской, моей учительнице английского языка. Так же спасибо Arnaut'y Derichi за FAQ к лирике. Кое-какие комментарии заимствованы с сайта: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palladium/7195/skyclad/skyclad.html Первоначально альбом предполагалось назвать "Rhymes Against Humanity" – "Песни против человечества", что подразумевало "Crimes Against Humanity" ("Преступления против человечества"). На обложке альбома изображён "фолкемон" Freakachu – оппозиция известному персонажу дебильного японского мультфильма покемону Picachu. Мультфильм, надо сказать, весьма антисоциален, является стандартной коммерческой машиной по выуживанию денег из населения и способствует разжижению мозгов, чему и посвящена заглавная песня альбома.

Композиции:

  1. The Great Brain Robbery
  2. Think Back And Lie Of England
  3. Polkageist
  4. Crux Of The Message
  5. The Disenchanted Forest
  6. Antibody Politic
  7. When God Logs-Off
  8. You Lost My Memory
  9. Deja-vu Ain't What It Used To Be
  10. Any Old Irony?
  11. Loco-commotion (Lococomotion)
  12. Swords Of A Thousand Men

Лирика

1. The Great Brain Robbery

"Гениальное ограбление (Великое ограбление мозгов)1"

"Чем бы мы были, певцы? Чем были бы мы хороши, если бы не языки пламени вырывались из наших уст?
Если б не калёное железо наших языков? Если б не было дыма после наших слов?"
(финская народная поэзия)

Почему отказываешься видеть ты
Заговор в масштабе всей Земли,
Который проникает в каждый дом?
Человек рабом-трутнем заменён.
Щепки вниз и вверх столбы2,
Высосаны насухо мозги.
Если планы в реальность приведут,
Они нас выкурят, но не вдохнут.

Улика прямо здесь была,
Под носом у всех нас всегда,
Мы не волнуемся, мы легковерны.
Их преступление совершенно.

Гениальное ограбление.

Однажды утром рассказал соседке
Свои мысли о парниковом эффекте.
Она рассмеялась: "Это бредни!"
Посмотрим, кто посмеётся последним.
Страшно подумать, как они пали,
Новый наркотик глупцам посыпая
Заговор очевиден, но грандиозен как!
Нас не переставая дурачат, как хотят.

Фальшивые пророчества лгут всегда
О несуществующих лучших днях,
Близок день Страшного Суда –
Они сбегут хвосты поджав.

Великое ограбление мозгов.

Главы ваших ночных наций3
Проповедуют с теле станций.
Ложь иль правда – всем плевать
(Каждый хочет миллионером стать4).
Они ловким умом обладают,
Откладывая приказы, мысли искажают.
За масками вежливости скрываясь,
Повышают цены, смысл меняя.

Они покоряют свободную волю
Нетерпимостью и борьбою,
Они не испытают удовлетворенья,
Пока не заберут твою жизнь и деньги.

Гениальное ограбление.

2. Think Back And Lie Of England

"Задние мысли и ложь Англии1"

(Это бремя старика Джона Булла2)

Жестокая Британия правит на волнах3,
Империя погрязла в трудящихся рабах,
Стяг святого Георгия запятнан красным –
Блюз для тысяч мёртвых пели не напрасно4.
Боже, бравую компанию Джонни5 храни:
Он, не падая духом, гоняет чаи
На кургане трупов им детей убитых,
Чтоб казну нации держать набитой.

Задние мысли и ложь Англии –
Утаиваем зло, что совершили мы.
Задние мысли и ложь Англии –
Для Альбиона фальшивое алиби.

Назад к плодородным землям островов
Ирландцев гонят из их же домов,
Уэльс и Шотландия в гонении –
У них крадут всё, чем они владели.
Привязанные к плугу и ярму
Честные люди свои спины гнут,
Строят Джентльмену Иерусалим6
Мне стыдно, что я одной расы с ним.

"Расскажет ли в будущем история,
Как с толком использовалась страна?" –
Спрашиваешь меня. Отвечу: "Нет!"
(Пока не увидим этих извергов смерть).
Народ тонет в нищете –
Так воздвигнем Купол в Гринвиче?!
Подножие Сенотафа7 цветами покрыто,
Но торговля оружием бьёт с фашистской силой.

3. Polkageist

"Полькагейст1"

Как-то я бродил в новой стране, в неизвестном для меня районе
И решил передохнуть, насладиться местной фауной и флорой,
Как вдруг из далёких сумерек раздались бубенцы и смех,
Струны сердца затрепетали, как летучая мышь на чердаке.

Я почувствовал нарастающую тревогу, когда всё стало проясняться:
Увидел девушку-цыганку, чей взгляд заставил меня подняться.
Она мне улыбнулась, прикусив губу, что опасностью отдавало,
И бросила взгляд, которым бедного бродягу околдавала.

Её ритм мне передался, разгромив меня в секунду.
Чары, брошенные ею, схватили меня в крепкие тиски.
Она со мной заговорила, я взял распятие Христово –
Ты должен быть святым, чтобы дух польки победить.

Белые руки звенят колокольцами, она ведёт меня в центр круга,
Скрипки подталкивают вперёд, пан2 с флейтой не пускает меня назад,
Она окутала меня собой, я ощущал её дыханье над своим ухом.
Она горизонтально танцевала польку, боюсь мы на дороге в ад!

Рогатая Охотница:
"Дух послан за тобой, чтоб высмеять твои земные дни,
Сатиры его превозносят, в танце прыгают они.
Я слышу дикую процессию: всяк от человека вплоть до мух
Обретает свободу в пляске – в твоём доме польки дух!"

Фруктовый сок плодов больше чем запретных
Медленно вниз течёт с её пальцев.
Она взяла меня за руку и с собою увела
Туда, где мы были намеренны изящно задержаться3.

4. Crux Of The Message

"Главная тема послания"

(по мотивам стихотворения Элисона Дэвидсона "Гроза")

Чуть слышное мурлыкание, журчание манящее
Похитило вернувшийся вечерний зной.
Не чувствуя такта, ритма не чувствуя,
Топот ног, стук копыт идут стороной.

И смысл открылся оглушительным эхом,
Обманчиво тихо вдали громыхнул
Безжалостный ропот, в воздухе напряжённом
Вспыхнули краски, ветер с силой подул.

Пред нами раскрылась главная тема послания –
Безжалостный фехтовальщик, доспех серебра.
С блестящей точностью колет он без сострадания,
Дракон – его облик, его шпага – судьба.

Многие бежали под крышу, его злобу знали,
Гнев, с которым разит он, пришпорив коня.
Но те смельчаки, что любопытством пылали,
Не спешили укрыться и повернули назад.

Он щёлкнет хлыстом, и слёзы прольются,
Бурные реки правды побегут по земле.
В похвале или с жалостью, в страхе или прощении
Убийцей прослыл гром, демон в руке.

Угрожающий ропот, музыка вскоре затихла,
Превосходная пьеса исполнена до конца.
Раскинувшись чёрной безоблачной простынёю,
В ожидании продолжения шепчутся небеса.

5. The Disenchanted Forest

"Неочаровательный лес"

Призрак Землепашца:
"Мои предки (и я как они) в трудах урожаи пожинали,
Открывая эля чан, без сил валились на снопы.
Мы хвастали, кто больше выпьет, никто лицом в грязь не ударил.
Во время тех попоек мы погружались в пьяные сны.

Я проснулся: братьев рядом нет, осенний ветер благоухает.
Во все глаза уставился я на окрестные поля.
Я просто онемел, клянусь, предо мной две армии предстали.
Думал, что разум отказал мне, но их клич донёсся до меня".

Повелитель Деревьев:
"Бей топором, сей семена,
Не дай убить дубовые сердца!"

Призрак:
"Он повёл вперёд свою орду, сбросив мантию из плюща,
Когорты подняли алебарды, взмыли вверх знамёна из листвы.
Враг появился в поле – стальные колёса крушили сучья,
Командир повёл отряд на армию уборочных машин".

– Разрушьте деревья, – кричат Силы Прогресса, –
Мы извлечём пользу из этого леса.

Призрак:
"Две армии столкнулись под расколотыми громом небесами,
Спрятавшись под живой изгородью, я эту битву наблюдал.
Одна сторона защищала лес, другая хотела его ограбить,
Я выбрал сторону Природы и с земли мотыгу подобрал:

"Тот, кто срубит ветвь, покрытую листвой,
Пусть сперва срежет этот Didicoy1!"

Мы до последнего сражались, и нам с трудом далась победа,
Я видел, как в жаждущую землю убывает моя кровь.
Я умер в попытке сыграть свою роль в истории напоследок –
Огромной паутины нить дрогнула и замерла вновь".

Повелитель Деревьев:
"Найдутся ль смельчаки средь вас,
Кто в защиту леса жизнь отдаст?"

6. Antibody Politic

"Политика антител"

Свободные граждане земли –
Лептоны1 основного уравнения
Трудом и угодливостью связаны,
Как цепью и пелёнками с рождения.

Отрекись от истин, что не нужны2,
Дай то, чего желать учили.
Нас тащат за руки и ноги3
К светлому будущему, о коем твердили.

Эй, ответьте, здесь есть такие,
Кто утратил иллюзии, как и я?
Мы пытались повернуть течение
Числом подавляющего меньшинства.
Мораль искажена, массы замолкли в миг.
Общественное мнение словно прикусило язык.

Эй, тут есть те, кто разделяет
Мою урезанную философию?
Так объединимся и всё исправим
Подавляющим меньшинством.

В час беды нет помощи от эпохи скупой:
Я ни надежды, ни лучика света не видел.
Так давайте, как сократы ринемся в бой,
Причастную чашу наркотиков возненавидим!
Человечество катится вниз под откос,
Ради незримых побед мы рисковали.
Эволюция юности? Неразумный вопрос.
Это время новых смелых начинаний.

Эй, ответьте, здесь есть такие,
Кто утратил иллюзии, как и я?
Мы пытались повернуть течение
Числом подавляющего меньшинства.
Беги из блеющего стада покорных овец,
Держись своих слов, не спи, иначе – конец.

Эй, тут есть те, кто разделяет
Мою урезанную философию?
Так объединимся и всё исправим
Подавляющим меньшинством.

7. When God Logs-Off

"Когда бог вырубает"

"Очарование мира гораздо проще, нежели мы считаем".
(Чарльз деЛинст "Маленькая страна")

Бессонница смеётся надо мной, и я включаю ТВ,
Восхищённый в объятиях спиралей галактик1,
Слышал морские раковины, прячущие секрет.
В этой связи – ключ к выживанию человеческой расы.

Один прекрасный момент, и всё становится ясно,
Лёгкая дымка в мозгу рассеяна эйфорическим страхом.
Око моей души в неизвестность нацелено,
Ловит каждое движение в создании соединения.
Больше нет будущего, евгеника2 нашего Бога,
Сектантские учения – просто глупая спесь,
Мы перестали вопрошать – в этом наш промах.
(Что всё это значит? Какого чёрта мы здесь?!)

Виртуальная церковь без подлинной мудрости,
Как крысы у учёного, испытывающего души.
Расшифровка загадок не много заняла времени –
Все предостережения пропущены, забыты, прослушаны.
К огромному кармическому Интернету привязана
Каждая душа к концам его тонких нитей.
Но один тайный факт загрузить не можем пока –
Service provider3 – истина, которую мы все ищем.

Ортодокс молится, играет атеист,
Гуманист усмехается, сердит фундаменталист.
Опрометчивое столкновение религии и науки,
Мы перед адом ответим, когда Бог нас отключит.

8. You Lost My Memory

"Ты потеряла память обо мне"

Неподвижный объект и неудержимая сила
Отталкиваются тогда, когда есть шанс столкнуться –
То броуновское движенье1 любовного эликсира,
И наши мнения в гармонии никогда не сойдутся.

Милая, я ведь с Марса2, а ты привет шлёшь с Венеры,
Поверь, Солнца и Луны не пересекутся пути,
Мы обречены позволить пройти меж нами этому миру,
Наш последний поцелуй был скрыт в полдень в тени.

Роза, созданная мелодией света луны,
С лепестками запятнанными кровью соловья,
Отброшена, чтоб быть смятой колёсами телеги.
Это всего лишь тривиальное непонимание.

Мы Грааль совершенных иллюзий искали
В надежде однажды найти, но его так и нет,
Изнурённые отражения мы созерцали
Печальней, чем Дориана Грея портрет3.

Сиамские близнецы были сердцем едины,
Любовь – это недуг, неизвестно средство лечения.
Тупой меч судьбы рассёк нас на две половины.
Хирургия эмоций – потери без возмещения.
Кто-то спасается от боли в анестезии,
Другие способны "верными врагами" стать –
Ты успокоилась в дешёвой сладостной амнезии,
Ведь это так просто – память обо мне потерять.

Щебетал соловей: "Пойте панихиду любви,
Пронзённые терниями шипов её непроницаемых
Миллион погибших поэтов с готовностью подтвердит:
Душевные муки – подарок, что мы живы напоминание".

9. Deja-vu Ain't What It Used To Be

"Дежа-ву – не то, что было"

(отрывки, помеченные кавычками, взяты из стихотворения Оскара Уайльда "Cry Woe And Let The Good
Prevail")

Слыхал ли ты рассказ о парне, которому вовсе не везло?
Как он на ярмарку пошёл к предсказательнице будущего?
Так вот, она и говорит: "Из всех рук, по которым я гадала,
Твоей, поверь мне, хуже нет – ты проклят крепче, чем я считала".

Несчастен весь мой поиск был:
Печальный промах слепой веры,
Я делал всё, зависящее от моих сил,
Служа своей мечте фальшивой.
Ещё одна злополучная жертва
Ручьями слёзы льёт,
Я за них искусно заплатил –
Не всяк вампир кровь пьёт.

Я смотрел в хрустальный шар –
Он разлетелся на куски.
Когда я снял колоду карт
Таро, смерть оскалила клыки.
Я здесь и прежде часто был –
Кто-то вновь шутит надо мной,
Положение вещей я не забыл.
Дежа-ву – не то, что думали мы с тобой.

"О, что же, жил привольно он:
Богатством полон его дом,
И ливни не страшны ему,
И падение деревьев в лесу".

"Что ж тому, кто не ведал никогда
Тяжёлого труда в голодные года?
Как в одиночестве мать слёзы льёт?
Как отец груз горестей несёт?"

Одному идти по неразделённой тропе –
Мой жребий с самого начала.
Утешение почти незнакомо мне,
В заботах сердце изнывало.
Смело встречена трагедия –
Мои пятнадцать минут славы,
Взглянув в будущее решил я:
Такого успеха мне будет мало.

"Но всё же тот, чья ступила нога
На утомительный путь борьбы и труда...
Хоть из печали его жизнь,
Он восходит вверх, чтоб ближе к Богу быть".

10. Any Old Irony?

"Какая-то старая ирония?"

В авангарде трясущегося каравана,
Галопом спешащего по грязному тракту,
Шесть тёмных фигур, сгорбленных калибанов1
В землю клака2 надежду везут контрабандой.

Всадники измождены3, утомительно их предприятие:
Проводят декады в странствиях, недели в пути,
Проклятая жига4 за наших сестёр и братьев,
Непреклонно-неистовыми мадригалами5 полны возы.

Бестрепетно рассыпаю салюты вокальные,
Странствующим лудильщикам славу пою.
Бродячий народ сходится на собрание,
Объединившись свободомыслящие кричат и я кричу:
"Какая-то старая ирония?"

Сюда, все сюда – в бродячий цирк заходите,
Свои отбросьте заботы и скорей на парад!
Суматоха на улице, будто там дервиш6-берсеркр.
Жизнь нам подсунет лимоны – мы сделаем лимонад7!

Может Джэй сокрушён, созван предметом страсти,
Он в шрамах от каждой живой тату.
Бас по прежнему в моде, ведь Бин на месте
Просто убивает нас своим "amp set on two".
Следи за Хриплым Ридли – он словно подвыпил,
Его не заткнуть, он не Джекилл... так Хайд8!
Отчаянный сударь Рамси – Проворные Пальцы
На телевизионной части сцены смотрит свой матч.
Мисс Джорджи Бидлл – кошкой играет на скрипке,
Продолжая кружиться в такт фуге электрической9,
А я рифмую загадки, торчу тут посередине,
Слышишь мой крик разгневанный и эклектический:
"Какая-то старая ирония?!"

11. Loco-commotion (Lococomotion)

"Сумасшедшее потрясение (Передвижение/путешествие)"

(инструментал)

12. Swords Of A Thousand Men

"Мечи тысячи мужиков"

(автор Edward Tudor-Pole (Tenpole Tudor))

Давайте все в замок обратно с войны,
Мы возвращаемся с миледи, высоко горят огни.
Мужики внизу "Ура!" что есть мочи орут.
Только снег с дождём на улице идут.

Слышишь их рёв, слышишь их крик?
У них есть бочонок, а может и ещё один был.
Ура, ура, ура-ие!
Мечи тысячи мужиков там на холме!

Примерно через милю мы встретили врага:
Грянул гром, почернели облака.
Рыцари собрались, наши клинки остры,
Англов сердца надеждою полны!

Слышишь ли нас? Слышишь наш крик?!
Пока город наш не станет, давай дерись, мужик!

Когда рыцари обратно под конец дня пришли,
Кто-то убежал, кто-то был полужив.

Слышишь наш триумф? Слышишь наш рёв?
Мы выпьем бочонок, а потом ещё, ещё!

Примечания

1. The Great Brain Robbery

1) "Great Brain Robbery" можно провести параллель с "Great Train Robbery", но, признаться, аналогия очень прозрачная.

2) "Щепки вниз и вверх столбы" – глупо звучит, правда? Переведено дословно, но первая часть фразы ("chips are down") являет собой фразеологизм, который обозначает "трудную, опасную ситуацию".

3) "Главы ваших ночных наций"/"Leaders of your nighted nations" звучит также и как "главы Объединённых Наций"/"Leaders of United Nations"

4) "Каждый хочет миллионером стать" – это популярное шоу зародилось на загнивающем западе, а потом уже перекочевало и к нам.

2. Think Back And Lie Of England

"Think Back and Lie of England" ("Задние мысли и ложь Англии") = "Lie Back and Think of England" ("Откинься и думай об Англии").

John Bull – это сленговое прозвище типичного англичанина.

"Cruel Britannia ruled the waves" ("Жестокая Британия правит на волнах") = "Rule, Britannia, rule the waves" ("Правь, Британия, правь...") (by Agnes "Skycladfully")

"Блюз для тысяч мёртвых пели не напрасно". Блюз (англ. blues, сокр. от blue devils – меланхолия, уныние) – духовная песня американских негров. Потому для мёртвых и поют.

1) "Бравая компания Джонни". Возможно имеется ввиду какой-то конкретный Джонни, но с английского "Johnny" можно перевести просто как "парень".

Иерусалим (Небесный Иерусалим) Рай в образе города. Святой город, представляющий совершенное общество. Также – проекция церкви. Обозначает завершающий этап мистического соединения. Всеобщее единство, как во времена до строительства вавилонской башни. Также обозначение духовной свободы, "истинной свободы детей Бога" (Рим. 8,21), "свободы, которую мы имеем во Христе" (Гал. 2,4). У английского поэта Уильяма Блейка часто возникает образ Иерусалима как будущей столицы Англии, то есть таковым должен стать Лондон. (см. в "переводах" Bruce Dickinson "The Chemical Wedding")

Cenotaph – памятник английским солдатом, погибшим во время Второй Мировой Войны.

3. Polkageist

Заголовок песни "polkageist" – это слияние двух слов: названия танца – "полька" и "полтергейст" – шумный дух.

Пан, сатир – греко-римский божок, играющий на свирели, непременный спутник бога пьянства и просто покровителя алкоголиков Диониса.

В последней строчке песни Мартин заявляет, что направляется с Рогатой Охотницей туда, "где они были намеренны изящно задержаться" ("where cunning lingers"). Но благодаря замечательному разделу с FAQ на одном из сайтов группы всяк может узнать, что под "cunning lingers" подразумевался "cunnilingus". Нужны ли пояснения?

5. The Disenchanted Forest

Didicoy, diddicoy – человек, который ведёт цыганский образ жизни, но на самом деле не является цыганом..

6. Antibody Politic

Лептоны – элементарные частицы, не участвующие в сильном взаимодействии.

"За подрыв нравственности Сократа приговорили на суде к смертной казни. Философ имел возможность отказаться, бежав из Афин. Но он предпочёл смерть и в присутствии друзей и учеников умер, выпив кубок с ядом". ("Введение в философию" 1989г.)

Игра слов "Frog-marched towards it at fool speed" – "Тащить за руки и ноги к этому на безумной скорости". "Fool speed" = "Full speed", что особо на смысл не влияет.

7. When God Logs-Off

"Rapt in the arms of a galaxy": rapt = wrapped. "Восхищённый в объятиях спиралей галактик" можно перевести как "укутанный в объятия..."

Евгеника – теория о наследственном здоровье человека и путях его улучшения. Её идеи нередко служили основами для теорий расизма.

"Service provider" – "поставщик услуг", спасибо Sun Kitten за то, что она это мне, ламмеру, объяснила.

8. You Lost My Memory

Броуновское движение – беспорядочное движение мельчайших частиц, взвешенных в жидкости или газе, под влияние ударов молекул окружающей среды.

"Милая, я ведь с Марса..." Марсианин на английском будет Martian, сильно напоминает имя Вэлкайра.

"Портрет Дориана Грея" – роман Оскара Уайльда. По сюжету один привлекательный юноша сильно боялся за свою красоту и попросил своего знакомого художника сделать свой портрет. Вскоре он заметил, что не стареет, а все следы беспутной жизни, которую он начал вести стали активно проявляться на холсте (мешки под глазами, сизый нос, засосы всякие). Понятное дело, что портрет представлял собой действительно печальное зрелище.

10. Any Old Irony?

Калибан – персонаж "Бури" Шекспира, гадкий и сутулый, в данном контексте слово следует принимать как эпитет, описывающий усталость путников, утомлённых долгой дорогой и сгорбленных под тяжестью своей ноши.

Клака – группа людей-клакеров, нанимаемых для создания искусственного успеха либо провала актёра, спектакля, ораторского выступления.

"Weary hoarse riders" = "horse riders", то есть "утомлённые уставшие всадники" – это ещё и "утомлённые всадники на лошадях".

Жига – старинный английский танец кельтского происхождения.

1) "Stark-raving-madrigals by the cartload" ("stark-raving-mad"). "Непреклонно-неистовые мадригалы в возах" к тому же и безумны.

Дервиш – мусульманский нищенствующий аскет-мистик, приверженец суфизма. То есть дервиш-берсеркер сочетает в себе как спокойствие философа так и неистовство и гнев скандинавского воина.

"Жизнь нам подсунет лимоны – мы сделаем лимонад". Выражение "подсунуть лимон" означает сделать какую-нибудь гадость, но и тут наши бравые менестрели не сдаются и находят выход.

1) "Unplugged he's no dr. Jekyll... so Hyde" (Hyde = hide). Фамилия известного литературного героя (Р.Л. Стивенсон "Удивительная история доктора Джекила и мистера Хайда") превращается в глагол "прятаться". И правильно, Хайд не из тех джентльменов, с которыми можно договориться.

"Keeping it reeling with her fugue electric" = "keeping it real". Мисс Джорджина Бидл не только "продолжает кружиться в такт фуге электрической", но и оставляет всё это "реальным".

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.