Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Группы | Переводы
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Группы : Переводы

MetalCD.ru

Skyclad: "Tracks From The Wilderness" – 1992

энциклопедия: Skyclad
добавил: Lightbringer

"Дорожки из пустыни"

Композиции:

  1. Emerald
  2. A Room Next Door
  3. When All Else Fails
  4. The Declaration Of Indifference
  5. Spinning Jenny
  6. Skyclad

Лирика

1. Emerald

"Изумруд"

Вниз из долины спускаются мужчины,
Клинки и щиты в руках сжимают,
Чтобы сражаться, за свою веру драться,
Они своих господ свергают.

В города, где изобилие,
Они огонь и меч несли,
Когда уходили, города пустыми были,
И дети играть в них больше не могли.

Из могил я слышал павших голоса,
Призывы к войне над землёй неслись.
Рядом с границей – у этого моста
Лишь ради смерти многие родились.

Дальше лежал через горы путь,
Через границу к морю вперёд.
Они шли туда, чтоб изумруд вернуть –
Без него никто из них не уйдёт.

2. A Room Next Door

"Комната по соседству"

Смотрю на меркнущие образы – их еле различает взгляд:
Вокруг меня размытые лица, и на стене часы висят.
Скорбят мои родные, но я слышу смех фарфоровых часов,
Они-то знают: всё хорошее пройдёт в конце концов.

И на свет из тьмы выступаю я:
Ещё в сознании, но вне поля зрения.
Пространство и время не сдерживают,
Я пересекаю последнюю черту.

Что умерших милых сердцу от последнего вздоха отделяет?
Миг, когда мой усталый дух рождение в смерти обретает?
Но теперь тело, моя плотская клеть, меня не в силах удержать –
Я тёмную камеру собираюсь на светлую комнату поменять.

Я ломаю преграды своего личного ада,
В неизвестность как к другу смело шагаю.
Барьеры тленного пали, белый свет манит,
И колесо жизни что-то дальше вращает.
Мой дух утомлённый фениксом поднимается,
По серебряной нити вверх устремляется
В тело младенца, и ребёнок рождается.
Когда гаснет пламя, искра загорается,
И снова, как прежде, мой путь начинается.

Я умирающих, тех, кто сердцу мил, от последнего вздоха отделяю
В тот миг, когда твой дух усталый рожденье в смерти обретает.
И теперь тело, твоя плотская клеть, тебя не в силах удержать –
Твой дух намерен тёмную келью на светлую комнату поменять.

3. When All Else Fails

"Когда все обманывают ожидания1"

Всем, кого это может касаться (и кем бы вы ни были),
Не вспомню, кто думал бы обо мне – лишь тех, что меня забыли.

Мою последнюю волю завещанием объявляю
Всем, кому доверял (тем же, кто меня предал).
Хотя нет надежды, скажу, уверенность сохраняя,
Что там, куда я иду, вам не ранить меня.

Вы планировали мой крах, я к поминкам собирался2,
Вы всё смотрите, сколько мне надо, чтоб я сломался.
В нашей игре в победителях мне не оказаться,
И мои мечты гибнут прежде, чем даже начаться.

Одна – за желание, которое не сбудется,
Две – за поцелуи того, кто предал глупца,
Три – за жизнь, бывшую ложем с гвоздями,
Ведь ответ только один, когда все подставляют.

Боюсь, я слишком долго на свою пользу геройствовал,
И, когда не надо было, своё гостеприимство выставлял.
Сердце говорило: "Пора раскланяться". Я совету не внимал,
Но я теперь печальнее, мудрее и сердце слушать стал.

Ты дурачишь себя в этой жизни своей,
Думаю, что лучше других, ты просчиталась.
Милое дитя, обо мне свои слёзы не лей,
Ведь пока я рыдал, ты стояла и улыбалась.

Ножа острей не найти чем слова, что в тот миг
Пронзили сердце моё, слетев с губ твоих
Где была твоя дружба, когда я в ней нуждался,
Когда ты смеялась, а я, погибая, с жизнью прощался?

Об одиночестве и о слезах мне говорить не надо –
Того и этого мне бы хватило на тысячу лет кряду.
"Коль музыка – пища любви", пусть лучше голод правит,
Чтобы моя невинность умерла быстрей, нежели возмужает.

Я умоляю тебя – прости, прими же моё покаяние
За то, что трачу твоё время на столь долгое прощание.
Но пока я ухожу, перед судьбой склонюсь –
Чтобы ты отведала моих страданий, помолюсь.
Прощай.

4. The Declaration Of Indifference

"Декларация равнодушия1"

"Денежный мешок" ведёт свой кадиллак,
Его зад над землёй парит.
– Я привык делать мало, но этого хватать мне перестало,
И "мало" много отнимает, – он говорит.
Что ж, за эти несколько лет мне нечего показать,
Но вызывает улыбку у меня
То, что те, кто кричит чаще и громче всех,
Ничего дельного не говорят.

Ни золото, ни ладан наши подношения –
Только вера и эти "всесожжения".
Присоединяйся, и мы восславим пением
Гимны давно потерянных причин.

В верности обману поклялись,
Белый флаг равнодушия взмылся ввысь.
Вы Грааль из "золота глупцов" искали
И в этом походе свои души потеряли.

Жить, катаясь точно сыр в масле,
Совсем неплохо, держу пари.
И вот цыпочки хотят заняться делом –
На улице учреждений тянутся их очереди.
Разве здорово так, когда ты как дурак
Играешь с "Charlie" "h" и "e"2?
Если интересует моё мнение,
Хочу заметить: у тебя пусто там, где бывают мозги.

Планета объята пламенем, но вам, видно, всё равно,
Ведь в голове (а не на Земле) воздуха полным-полно.
Эй, кто тут остался? Время увидеть мир, какой он есть.

Они идут строем, в никуда ведут,
В их словах нет смысла, но они орут.
В сердце пусто, воздух в голове.
Как этот фарс начался? Ответьте мне.

5. Spinning Jenny

"Прядущая Дженни1"

Она сошла с западных холмов, когда мы были не готовы,
Теперь я бегу, а тогда прослушал предупрежденья слово.
Я говорю, моя милость, наполни мой образ, я умоляю о прощении,
Теперь, когда она далеко, на ветер выброшены предупреждения.

Видит Бог, я раньше честен был, как все остальные:
Любил жену, всю жизнь работал, чтобы прокормить семью.
Но зверь во мне дремал тогда, он подал голос ныне,
Поднял голову и запустил клыки в мораль и этику мою.

Её страсть к страсти – она истребит,
У нежного цветка ни один острый шип.
Её желанье к желанью – с потрохами сожрёт,
Песнь сирены мужчин на погибель зовёт.

Она шептала о своей невинности – я готов поспорить здесь,
У беспомощных крещёных грешников миссионеров интерес.
Она изгонит твоих демонов и натренирует твои бёдра2,
Будет ждать твоего второго пришествия её взгляд голодный3.

Души мужчин как леденцы будет поглощать, пока не надорвётся,
Её сердце ждёт тебя, твоя душа мухой в паутине у неё забьётся.
Ни один смертный как поклонник удовлетворить её бы не сумел,
И она бы переписала Кама-Сутру, если б кто-нибудь смотрел.

Желанья влекут меня к земле, хотя я тянусь к небесам,
Если б у дураков было царство, я королём был бы там.
Мне не смириться со странным безумием, что мной овладело,
Но если ты без греха, кинь первым камень в меня смело.

6. Skyclad

"Голышом"

Я собираюсь тебе спеть о славных днях минувших,
О людях гордых, сильных духом, прошу тебя, послушай.
О тех, что на страницах истории имена вырезали.
Труп рыцарства, уж стылый ныне,
Ворочается в своей глиняной могиле –
Дары просветления его доконали.
Рыцари белых воротничков теперь заседают,
Финансовые басни для нас с тобой сочиняют,
Бьются, чтоб прибыль впредь не оставила их,
На кредитах своих как на конях боевых.

В сохранности мирского существования живём
В одном сплошном понедельнике с девяти до пяти,
По социальной лестнице с упрямством бредём,
Делая цепи столь крепкие, что нам всю жизнь их нести.

Человек соткал одежды, они не грели, и мы сквозь них не зрели
В этом смертном беспределе, ведь мы в обносках от доверия.
Меж ценностями, на кои уповаем, и эго, которое питаем,
Мы все вместе стоим голышом как в момент рождения.
Так сбрось платье лжи, что называется жизнь, и под ним правду найди.

Голышом – теперь я насквозь вижу.
Голышом – покров приподнялся.
Голышом – ты просто подделка.
Голышом – за маской иллюзий скрывался.

Волшебники финансов читают заклинания в блокнотах,
Бетонный ад на пути в Авалон ради нас создают.
Умножая доходы, растут, по выходным к детям пристают,
Пропав в грёзах зелёной зоны, они всё верно сделают.

Твоя ипотека вверх взмывает– как график на кардиограмме.
Исполнительный стресс – твой дракон, теперь и с ним ты бьёшься,
Даже солнце затмит твое ослепительный доспех от Армани,
У тебя нет кодекса чести – ты всегда прав остаёшься.

Дай мне просто обычную жизнь – мои запросы не так велики,
Какая б жизнь мне не досталась, я её готов принять,
Ведь я всего лишь простой парень с парой мыслей о своём положении,
Эля и песни подходящей мне хватит, чтоб меня на месте удержать.
Как можно знать стоимость всего, не зная ценности на самом деле?!

Если считаешь, что, заплатив музыканту, ты задаёшь всем тон.
Что ж, друг, подумай ещё разок – жизнь – игра случая,
По команде судьбы выигрываем или теряем,
Но всегда право на выбор за собой оставляем,
Если бы мы споткнулись или не забыли бы дальше плясать

Вы дышите и друг друга вините – это лишь "доброе утро" у вас отнимает,
Всё постепенно из рук ускользает, и медленно правда встаёт.
Наши империи замком песочным распались теперь – смотри –
Преследуем разбитые мечты на дороге, что к руинам ведёт.
Так сбрось ложь – свою жизнь – и открой правду внутри.

Примечания

3. When All Else Fails

Название можно перевести и вроде как "Когда каждый терпит неудачу".

"Собирался к поминкам" – тоже, что и "собираться бодрствовать" – слова одинаковые.

4. The Declaration Of Indifference

Заголовок песни это ссылка на "декларацию независимости" (The Declaration of Independence).

"Разве здорово так, когда ты как дурак Играешь с "Charlie" "h" и "e"?" "Charlie" – это как у нас "Ванька", дурака означает само по себе (ну, плюс ещё в фольклоре Лиса так же, как у нас Медведь – Михайло Потапыч :)). А второй вариант трактовки основан на том, что по заявлению Alex'a Butcher'a и Matthias'a Heinrich'a на английском слэнге последняя фраза означает "игру" с "кокаином" (Charlie), "героином" ("H") и "экстэзи" ("E") соответственно.

5. Spinning Jenny

Название песни имеет два варианта перевода. Первый вариант – "Прядущая Дженни", так как в песне поётся о женщине, то полагается, что зовут её именно так, а прядёт она, судя по всему, сети для мужиков. Ну а второй вариант – "Прядильная машина периодического действия", вроде как устойчивое выражение.

Игра слов в предложении "she will exorcise your demons then exercise your thighs" ("Она изгонит твоих демонов и натренирует твои бёдра") – exorcise/exercise (изгонять/тренировать). К чему тут тренировка бёдер догадаться тоже можно. (Nate)

"Будет ждать твоего второго пришествия её взгляд голодный". "Второе пришествие" в оригинале "second coming", т.е. "будет ждать, когда ты ещё раз кончишь".

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.