Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Группы | Переводы
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Группы : Переводы

MetalCD.ru

Skyclad: "Vintage Whine" – 1999

энциклопедия: Skyclad
добавил: Lightbringer

"Первоклассные слёзы"

"Как обычно, начинается всё с thanks'ов в адрес Згурской И.В., с которой не понаслышке знакомы те немногочисленные люди, которые не поленились пробежаться по моим предыдущим переводам Skyclad. Ибо Ирина Владимировна не побрезговала и помогла мне в переводе нескольких сложных, на мой взгляд, моментов в лирике Вэлкайра. Ну и кое-что из комментариев заимствовано с http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palladium/7195/skyclad/skyclad.html (вроде такой адрес). В любом случае авторство комментариев указывается, если имя написавшего их известно.

Композиции:

  1. Kiss My Sweet Brass
  2. Vintage Whine
  3. On With Their Heads!
  4. The Silver Cloud's Dark Lining
  5. A Well Beside The River
  6. No Strings Attached
  7. Bury Me
  8. Cancer Of The Heart
  9. Little Miss Take
  10. Something To Cling To

Лирика

1. Kiss My Sweet Brass

"Поцелуй мою сладкую медь"

"Brass с английского переводится либо как "медь", либо как "деньги", но с иронией и презрением. Так
как данное вступление обыгрывается трубами, а духовые оркестровые инструменты обычно делают из меди, то
я бы отдал предпочтение первому варианту перевода. Но. Бытует мнение, что чтобы добиться верной
интерпретации заголовка, следует всего лишь убрать две первые буквы в последнем слове. Что? Вы не
сильны в английском? Ах, извиняюсь: "Поцелуйте мою сладкую задницу!"

2. Vintage Whine

"Первоклассные слёзы1"

Сегодня я буду играть Вакха –
Молитесь, меня воспевая,
Может, тебя сердит моя манна2,
Твои молитвы оскорбляя?
У меня список длинной в две руки
(Собранная знатоком коллекция),
Горькие вина пью до тошноты
В ожидании твоей инспекции.

Лопаются пузыри3, но не притворна боль4,
Все мои тяжкие труды пусты,
Надежда вянет, как гроздь с лозой.
Я в урочный час жну душ плоды.

Год тысяча девятьсот девяносто девятый –
Классический год урожая жалоб.

Раз уж так и есть, испить придётся погреба печали,
Судьба льёт порок в мой кубок, и я снова до дна пью.
Этих отбросов яд не убьёт меня, я лишь стал крепче стали,
Тысячи бочонков лекарством (своей слезой) залью5.

На дорожку выпивай, затем ступай.
Пейте мальчишки и девчонки,
Будете рады, когда погибший урожай
Ваши чаши до краёв заполнит.

Гнев вынашивают и перегоняют,
Затем сдерживают чуть дольше.
А месть холодной предлагают:
Дай время – крепость станет больше.

Бессердечен букет желчи злой,
Забродил плач – шнапсом лей в стакан6.
Наполнит чашу страх пустой,
Гнев выдержан, ты открываешь кран.

3. On With Their Heads!

"Вперёд с их головами!"

Лишь несколько перемен я сделаю,
Если меня изберут королём Земли в этот раз.
Передайте мне корону, подойдите ближе к трону
И слушайте Мартина Первого указ.

Вожди нам так лгали, что невинные умирали,
Притворно плачут: "Пожалуйста, прости нас Отец!"
Протест? (они могут) Когда их распяли
В саду, окружающем Бекингемский дворец1.

Если мир "кротким" в наследство будет оставлен2,
Эти ублюдки его бы в тот же миг разбомбили.
Увязли в грязи, из виду цель потеряли
И души, но думают, что всё получили.

"Вперёд с их головами!" Я шут, принц дураков3.
Если ты не понял юмор, то многое потерял.
Смех и любовь на место валют всех придут,
Монету жадности я и бросать бы не стал.

Священники, учившие, что Бог своих детей любит,
Учили: "Падай, молись!" Их жертвами пали дети.
Они не будут в восторге, когда с ответом прибудут,
В гробах с отбросами ко мне, я прикрою их веки.

В морях рыбы полно, которая отравлена,
Комплекс богаче, чем в витаминах "Б"4 содержит она.
Если бросить в задницу невод неплох будет улов:
Черепа с опилками заместо мозгов5.

"Вперёд с их головами!" Моё слово – закон.
Закрой рот – это раскроет твой разум.
Есть ли шанс, что однажды прекрасным днём
В страну слепых забредёт одноглазый?

Патриции-психопаты, фашисты-политиканы,
Торговцы-пройдохи с денежными мешками,
Прошли массовые увольнения с фабрик обмана,
То извещение всем, кто вольность себе позволяет.

"Вперёд с их головами!" Закон мои слова.
Твоё блаженство в неведении – преступление.
"Полиция мысли", придя, заработает балл.
Мудрый не сходит с ума, он набирается терпения.

Кто не знает, что новая эра уже расцветает,
Проснутся однажды на плахе с приходом утра.
На моей переправе через Стикс каждый билет покупает.
Время паром раскачать – пустая с плеч голова.

4. The Silver Cloud's Dark Lining

"Нет добра без худа1"

Скользя через столетия
Прямо к бездны челюстям,
Которые всё ближе к нам,
Плот человечества плывёт.
С судьбой задумал лотерею, не веришь в то, что проиграл.
Собирайте билеты в один конец – Земля навсегда покидает причал.

Так давай играй,
Наживу получай
Под солнца тёплыми лучами,
Но имею ввиду,
Узнаешь и беду,
Ведь добра без худа не бывает.

Несчастный общественный разум-2
Вот всё, что здесь человек получит.
Раздувшиеся пуза пучит,
Они наелись сладкой лжи.

Хоть честен днём, но ночь близка,
Тьма вступает в свои права
Для того, кого тошнит от этого всего –
Для Дьявола, уставшего от греха.

В очередь вставайте,
Деньги доставайте,
Чтоб увидеть, как Атлантида восстанет.
Когда увидишь ты,
В корень смотри,
Ведь добра без худа не бывает.

Грядёт, зовёт забвение,
Последние слова молитвы вылетают.
Слышишь, гончие Аида3 лают,
Понимаешь, что некуда бежать.
А вдоль забора змей ползёт, его прячет трава,
Для каждого из нас он припас кусочек пирога.

5. A Well Beside The River

"Колодец у реки"

Эту песню посвящаю всем, кто как я знает нужду,
Чтоб дать им волю, вил бороться, осуществить мечту.

Хоть желудок от голода ноет,
Члены от усталости трясутся,
Я скорей пойду туда, где течёт река,
А не к вырытому с ней колодцу.

Это побуждение многих в ад свело разнузданным желанием.
Нет боли, цели – эта цепь крепка, её закалило жаркое пламя.

Мне жаль тебя: твои глаза голубы, тебе амбиции не знакомы,
Но можешь как деспотичная королева меня смело осудить.
Это глупое существование (вернее, полужизнь) – состояние комы,
Слишком напуган, чтобы попробовать, рождён за прялкой голову сложить..

С досадой она принимает всё, что ей готов дать этот мир,
Это судьба, она застаивается как колодец у реки.

Жизнь ужасная школа ныряний1, которую строим своими же руками:
Плыви и гори или утони – всё равно прокляты мы с вами.
Я горд, что остаюсь посмешищем и нечестивцем кажусь тебе,
Зато уникально каждое мгновение, прожитое мною на земле.

Так маленький человек (планов на век) на сцене хочет выступить.
Так зачем ты кичишься в грязи, когда мог бы до звёзд достать?
Намного лучший дар могу на титульном листе разместить:
Вместо того, чтоб драться, научись-ка лучше на гитаре своей играть.

Больше прекрасного бы мы создали, чем зависть разбить смогла,
Но вы – источник у реки, бьёт ключом мутная вода.

Всё существование моё – непрерывные дни грязной работы,
Хотя часы длины, зарплата мала, но я не покорюсь и добьюсь свободы.

6. No Strings Attached

"Без встречных обязательств1"

Представленье кончено навеки, в последний раз занавес опущен,
Коль мир – сцена, то моя пуста, ведь на неё ты никогда не ступишь.
Покуда безмолвствует инструменты в своих гробах из дерева,
Я отдыхаю, зная, они б заговорили, если могли б произнести слова.

И чтобы не случилось с песнями, с той музыкой, что мы писали?
С той радостью, что мы делили, когда твои пальцы на мне играли...
Будем выбирать с закрытыми футлярами
Симфонии, которые всяк позабыл?
Мечты пустые, гнилые, старые –
(Нет обязательств) – оболочки пусты.

Свеча горит, под её тусклым светом
Сижу всеми покинут и одинок
В месте, когда-то оглашённым звонким смехом
(Моё сердце это "дом" зовёт).
Отныне марионетки мне компания, но солома и дерево молчат,
Думаю, если будет шанс вдохнуть в них жизнь, они заголосят:
"Что я без твоего прикосновения,
Без рук, что путь мой правят?
На что рассчитывать марионеткам,
Когда кукловода нет за нами?
Потрескалась краска на лице,
И нет волос, но мне плевать,
Ведь разобьётся моё деревянное сердце,
Если не будут ниточки держать".

Но на кладбище белых слонов2 никто не носит траур,
Нет незабудок на моей могиле, нет, их букет здесь не лежит.
И я Ромео понимаю – эта гробница мрачная, кровавая –
Моё место успокоения. Меня окружает рыцарский реквизит3,
Твой поцелуй в жабу принца превратит и в монолог пьесу обратит.

И напоследок, что не так уж важно, менестрель касается смычка:
Он ни разу не был самим собой, хотя играл и принца, и дурака,
А если б он однажды позабыл слова, то чтобы он сказал?
Как спасая принцессу победил дракона и в страхе всех врагов держал?

Хотя я небогатый человек,
Но держу сердце в чистоте,
И у меня других сокровищ нет
Кроме моей любви к тебе...
У моей жизни смысл отняли,
Словно украв кошелёк надежд.
Должно быть, я просто жил мечтами,
Так что обязательств встречных нет.

7. Bury Me

"Похорони меня"

Пришёл, увидел, победил1, как женщина твоих слов.
Так сказать "Прощай!", как Иуда – для меня это абсурд.
Ты меня засосала внутрь, отхаркнула и весь мой мир поколебала,
В следствии чего твоя любовь причиной всех моих бедствий стала.

Одно ты только не смогла –
Приличия сохранить:
Поцеловать мертвеца и крышку закрыть...
Всего лишь меня похоронить.

Я возвёл тебя на пьедестал, ты низвергла меня в канаву,
Похоже, твоя ложь, как те бёдра, что размазываются легче масла2.
Я первым пришёл, последним узнал,
Как ты изменчива в своей любви.
Хоть моё лицо уже не в моде –
Мой скелет в твоём шкафу висит.

Стервятники кружат над головой,
Пока что они высоко,
Я хожу в этом мире – мертвец живой.
Давай же, похоронить меня легко!

Оставила умирать,
Так в мире дай отдохнуть3.
Приторное ничтожество
Пусть покинет мою грудь.
Это сказка на ночь,
Что вечером стали читать –
Ты проглотила язык со всем,
Что хотела сказать.

Я не слуга, что тобой обманут – на твоём лице маска была,
За ликом непорочной девы блудница душу прятала.
Так как твоё эго нуждается в жертвах,
Я себе гроб подыскал.
Итак, я мучался, как святой Эдмунд4...
С твоим именем на устах.

– О, это ранит?!
– А разве нет?!!
С каждым шагом я умирал,
Лишь один момент упустила ты –
Похорони, похорони – мой час настал.

Я – тень чего-то, что ты помнила, чтоб потом забыть всё равно,
Стою, как Банко5 у твоей постели – тебе видеть меня не дано.
Каждая зарубка в изголовье – очередь любовников твоих,
Слёзы на твоей подушке – судьба служит тебе, как и другим!

Остаться друзьями ты мне обещала,
Почему даже этого не может быть?
Ты до конца ко мне спиной стояла,
Пока я умолял меня похоронить.

8. Cancer Of The Heart

"Рак сердца"

Простой диагноз для угрозы
Этого жестокого симбиоза,
Вижу рост плутовского психоза.
Мы – вирус, и лекарство – мы.
На каждый континент и нацию
Распространяется без дискриминации,
От панацеи мы отказываемся,
И вирус становится сильней.

Семьи ничего не предпринимают
И друг друга заражают.
Кровосмесительная любовь?
(Скорее это ненависть)
Каждое мгновение за власть борясь,
Другую сторону принять стремясь,
В домах бойницы пулемётов
Направлены в сад на ворота.

Уверен, мы ошибались крупно,
Хотев сначала это назвать
"Человеческой натурой" –
Это просто сердца рак.

Сострадание делает тебя слабей,
Вторую щёку подставлять не смей.
Глубже пытайтесь скрыть свой страх
За железными нервами в каменных сердцах.
В зоопарке людей голая обезьяна1
Меня своими ужимками удивляла,
Её тщеславие – преддверие падения.
Я понимаю, что не имею к ней отношения.

За собой бросить прошлое пытались,
В слепом безумстве вперёд рвались,
Даже на чашку чая не осталось
Молока человеческой доброты.
Насыщаем голод, жажду утоляем,
Ожидая худшего, двери запираем
И первыми другим причиняем
То, что они сделать нам могли.

Это величайшее противоречие,
Которое можно выразить на словах,
Ничего в том нету человеческого –
Это настоящий сердца рак.

Эта искусственная культура растёт, когда
Здравый смысл выделит антитела,
Как "Бенгальская Роза" ал их цвет.
Лучше нетерпимости защиты нет.
Микроскопический мозг не различит
Болезнь, пока та человека не сразит.
Здоровью нации грозит серьёзный урон2.
(Излечи себя сам, стань своим врачом!)

9. Little Miss Take

"Маленькая мисс имеет успех1"

Я думал, что всё понял верно, что отыскал свой идеал,
Но в любви ты признавалась отражению, а не мне, как я считал.
А я молился богине желаний, страстно Небеса молил,
Но дьявольский лжец – вот всё, что Небеса мне ниспослать могли.

В медлительности тебя обвинять не стану:
Одна короткая разлука – поизносилась мечта,
Ни капли не терзаясь, ты все связи порвала,
Оставив свободными концы, привязала кончик хвоста2.

Может быть, ты от правды потолстеть боялась?
Королева сердец, я устал ложь терпеть.
Будто это пустяк, ты мне в лицо рассмеялась,
Перечеркнула мне сердце, я хочу умереть.

Зализывал раны, сжимал цепи, в твои месячные верил,
Не зная, что любовь слепа под гнётом таких мучений.
Я горько сожалею о том, что слишком поздно осознал:
"Мягкая ненависть" – так разум твой любовь определял.

Сердце почти что разбито, так не трогай меня.
Уверен: зелёного цвета небо в мире твоём.
Похоже, я не достоин ничтожнейшего письма,
Ты растоптала мечты, выбросив их как тампон.

Есть ли вероятность того,
Что в словаре твоём
"Любовь" и "ложь" означают одно?
Я знаю, где ты
Найдёшь мужчину мечты, –
В клубе душевнобольных холостяков.

За глупость мне награда – на шее висит петля.
Сходи проверь, если она тебе пожелает "доброго дня".
Её возбуждают вздохи и слёза, так что улыбку спрячь,
Коль она на тебя положила глаз, желаю успехов и удач.

Был очень плох, но в то же время был и рад открыть:
Венера фальшивыми чарами смогла меня охмурить3.
На ненадёжную любовь обменялась душа,
За мою Маленькую Мисс я теперь не дал бы гроша.

10. Something To Cling To

"За что-нибудь зацепиться"

Порой жизнь на океан похожа
Слишком жестокий для упоминания.
Поднимай волненье, сколько можешь,
Пытаясь привлечь к себе внимание.

Нет паруса в твоём поле зрения,
Но всё ближе плавники акул.
Ты видишь, как шансы на спасение
Один за другим идут ко дну.

Всё, что нужно мне,
Всё, что нужно тебе,
Всё, что нам нужно –
За что-нибудь ухватиться.
(Шансы на спасение исчезают,
Акулы всё ближе подплывают!)

Со своих яхт тебе шлют приветствие
Так называемые "настоящие друзья".
Странно: когда ты терпишь бедствие,
Они так некстати позабыли про тебя.

Ты их всегда, не думая, спасал,
Боролся, чтобы на плаву держались,
На поверхность их вытаскивал,
И они в твоей лодке оставались.

Всё, что нужно мне,
Всё, что нужно тебе,
Всё, что нам нужно –
За что-нибудь ухватиться.
(Борись за жизнь, держись на плаву.
Тяжело вдали от лодки одному.)

И ты испытываешь удивление:
Позволю ль поглотить себя океану?
Признаю ли своё поражение?
Тело онемело, члены слабы.
Нет страха, и нет места плачу –
На смену им покой приходит.
Смирившись со смертельной неудачей,
Знаешь, что твоя жизнь на исходе.

Но тут, словно из ниоткуда,
Волны приносят кусок доски,
(Когда уже перестал ждать чудо)
Будто незримые руки правят им.
У жизни подарок всегда хранится,
Когда думаешь, что надежды не осталось.
Иногда мечта, чтобы зацепиться,
Даёт мужество, чтобы душа не сдавалась.

Мудрейшие слова из всех, что я слыхал
(Это один философ давно сказал),
Всего-навсего "Dum spiro spero",
Что значит "Пока дышу, я надеюсь".

Всё, что нужно мне,
Всё, что нужно тебе,
Всё, что нам нужно –
За что-нибудь ухватиться.
(Мудрейшие слова из всех, что я слышал:
"Пока я живу, во мне надежда дышит".)

Примечания

2. Vintage Whine

"Vintage Whine" – что-то вроде "всхлипы, урожай которых собран в таком-то году". "Vintage Wine" – "марочное вино". Одним словом, известен год выпуска вина – известно его качество.

"Should my manna seems displeasing" – "может, моя манна кажется тебе неприятной". Назвался богом (Вакх или Бахус – божество виноделия со всеми вытекающими у др. римлян и греков) – полезай в корзину. Манна – это вроде волшебной силы, а можно понимать и как библейскую манну. Но не факт, а факт в том, что тут так же подразумевается и "manner", то есть "манеры, умение вести себя".

"the bubble bursts" (лопаются пузыри) – "крушение надежд", что-то вроде устойчивого выражения.

"Sham-pain" читай как "champaign", "шампанское".

"My maudlin is the caudlin" ("мои слёзы – это горячий пряный напиток для больного на основе смеси вина с яйцами и сахаром :))

"Laments ferment the patience schnapps" – это будет, как "жалобы бродят, получается шнапс", но тут можно различить "the patient snaps". "Жалобы бродят, сопротивляется больной".

3. On With Their Heads!

Бекингемский дворец (Buckingham palace) – резиденция английских монархов.

"Если мир кротким в наследство оставить" – это прямая ссылка на Библию.

"Clown prince of fools" – "crown prince of fools". "Шут, король дураков" являет собой "наследного принца дураков".

"Vitamine B". Витамином "Би" англо-говорящие народы зачастую именуют пиво.

В данном случае заместо опилок ("sawdust") в черепах могут оказаться и пыльные пословицы ("saw dust").

4. The Silver Cloud's Dark Lining

"Every dark cloud has a silver lining". Так у англичан звучит наша пословица "нет худа без добра". Вэлкайр, как водится, всё переделал, и получилось "нет добра без худа". Нормально.

"Poor general intelligence – all that is rank promoted". Или это что-то вроде "несчастный генерал разведслужбы – всё, что можно получить по званию", или "несчастный общественный разум– всё, что здесь можно заслужить".

Аид, Гадес – преисподняя у греков.

5. A Well Beside The River

"Life's one almighty ducking-school" – "жизнь – школа ныряний". На самом деле имелось ввиду созвучное "cucking stool". Получаем: "Жизнь – это позорный стул, который мы строим своими руками". "Сucking stool" – позорный стул, к которому в прошлом привязывали женщин дурного поведения и торговцев-мошенников.

6. No Strings Attached

Заголовок песни в буквальном переводе звучит как "не привязан за ниточки", а как устойчивое выражение обозначает "без встречных обязательств".

"Белый слон" ("white elephant") – устойчивое выражение, обозначающее "обременительное имущество, подарок, который некуда девать".

"Cloak-and-dagger props" – это, в принципе, не "рыцарский реквизит", но "реквизит к романтическим пьесам". Был такой жанр – приключенческие романтические комедии о так называемых рыцарях "плаща и кинжала".

7. Bury Me

"Came, saw, conquered" – "пришёл, увидел, победил". Так любил говаривать старина Цезарь.

"Your lies were like those thighs – spread easier than butter" переводится вроде как "твоя ложь напоминает те бёдра, что размазываются легче чем масло" или "распространяются легче чем лесть"

"Your laid me to death – now lay me to rest". Первая часть фразы так же означает, простите мой французский, "затрахать до смерти". В добрый путь :)

Святой Эдмунд – этот не из наших. С ним вообще трудная штука: святых с таким именем было три. Первый – английский иезуит и мученик, родился в 1540 году. Был отличным парнем, но кому-то не угодил, за что был ложно обвинён и казнён. Второй – король восточной Англии, рождённый в 1840 году. Был коронован в 15 лет, защищал свою страну от набегов, выступал против кровопролития. Был схвачен датчанами, подвергнут жутким истязаниям и в довершении всего был привязан к дереву и до смерти избит кнутами. Пострадал за веру. Третий святой Эдмунд заслуживает отдельного разговора, как и два первых, но он не был замучен, а потому к песне не относится.

Банко (Banquo)– персонаж трагедии Шекспира о Макбете, являет собой призрак предательски убитого друга.

8. Cancer Of The Heart

"A naked-ape in the Human-zoo" – "голая обезьяна в зоопарке людей". Ссылка на две одноимённых книги Десмонда Морриса (Desmond Morris). Первая, "A Naked Ape", имеет подзаголовок "Человек с точки зрения антрополога", то есть людей рассматривают как обезьян, но с научной точки зрения. Эта книга у нас вышла недавно. А вот вторую, "The Human Zoo", я не встречал.

"A grave threat to the rational health" – "серьёзная угроза умственному здоровью", практически тоже самое что и "угроза здоровью нации", "national health".

9. Little Miss Take

А заголовок песни означает не только "маленькую ошибку", но и имеет ссылку на некую маленькую мисс, которая чего-то делает – больно уж много значений у глагола "take", я подобрал одно, наиболее, на мой взгляд, полно отражающее сущность песни.

"Тhereby hangs my tale" (tail) это к "Оставив свободными концы, привязала кончик хвоста". Но на счёт "истории" не очень ясно.

"That Venus once held me with (ch)arms so fake". "Венера держала меня фальшивыми чарами" или "фальшивыми руками", ведь у известной статуи Венеры Милосской не рук.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.