=============================================================================== > (12-Aug-2002 12:12) "Открытое письмо Celtу, переводчику текстов Blind Guardian" ------------------------------------------------------------------------------- Здравствуйте, Celt С прискорбием должна Вам сообщить, что Ваш подстрочник песен альбома power metal группы Blind Guardian "Nightfall in the Middle-Earth" никуда не годится. Должно быть, Вы не ознакомились с "Сильмариллионом" Дж.Р.Р. Толкиена - произведением, на котором основан этот альбом или хотя бы с интервью, где Хэнси Курш рассказывает о своём новом альбоме. Например, в песне The Curse of Feanor строчку "Morgoth I cried" Вы перевели как "Моргот, которому я плакался". Феанор никак не мог плакаться Морготу, Властелину Тьмы, потому что Феанор был его злейшим врагом, и эта песня посвящена моменту, где Феанор приводит из-за моря войско эльфов, чтобы отомстить Морготу за смерть своего отца и вернуть украденные Морготом волшебные камни, Сильмарилы. Эту строчку следовало перевести как "Моргот! - вскричал я". Таких ошибок в Вашем тексте так много, что я не смогу здесь все их перечислить. Однако многие Ваши ошибки нельзя объяснить незнанием текста, а скорее плохой работой со словарём. Например, вторая строчка в песне Blood Tears - "We are both condemned to live". Вы перевели её как "Нам обоим нужна жизнь", в то время как она обозначает "Мы оба осуждены на жизнь". В данном случае перевести текст правильно можно было и не читая Сильмариллион.Таких ошибок в Вашем подстрочнике тоже немало. В той же песне "It seems so clearly bent the bow 'cause life in me is gone" Вы почему-то перевели как "Возможно так Поклоны гнуть Нет смысла жить". Зачем? :) Никто ведь не гнул поклоны. "Это видно так ясно - ты сгибаешь лук (метательное оружие такое), ибо жизнь во мне ушла". А что это значит, Вам объяснит любой, кто читал Толкиена. И за извращение истории о спасении Маэдроса поклонники творчества этого писателя (к которым я отношусь) могут на Вас серьёзно обидеться. Наиболее агрессивные могут даже больно стукнуть Вас деревянным мечом ;). Поскольку исправить Ваш текст очень сложно, советую Вам перевести его заново, прочитав поредварительно Сильмариллион. Вы можете скачать его с http://lib.ru/TOLKIEN или приобрести в любом книжном магазине. Если Вы не можете этого сделать, многие фэны Blind Guardian могут сделать свой подстрочник. Некоторые из них уже лежат на www.bg.cyberpunk.ru - одном из сайтов Blind Guardian - в разделе "Переводы". =============================================================================== > Serge (12-Aug-2002 12:12) "Отв[1]: Открытое письмо Celtу, переводчику текстов Blind Guardian" ------------------------------------------------------------------------------- А собственно что бы тебе не писать так много, а просто прислать свою версию ? =============================================================================== > (12-Aug-2002 12:12) "Отв[2]: Открытое письмо Celtу, переводчику текстов Blind Guardian" ------------------------------------------------------------------------------- Холрошо, я в самое ближайшее время пришлю свой подстрочник. Не отвечаю за его гениальность, но отвечаю за отсутствие ТАКИХ ошибок. =============================================================================== > (12-Aug-2002 12:12) "Отв[3]: Открытое письмо Celtу, переводчику текстов Blind Guardian" ------------------------------------------------------------------------------- Бла-бла-бла... =============================================================================== > Antichrist3000 (12-Aug-2002 12:12) "Отв[4]: Открытое письмо Celtу, переводчику текстов Blind Guardian" ------------------------------------------------------------------------------- На самом деле с автором топика можно во многом согласиться. Переводы многие корявые, люди не въезжают в смысл песни, а переводят только слова... =============================================================================== > (12-Aug-2002 12:12) "Отв[5]: Открытое письмо Celtу, переводчику текстов Blind Guardian" ------------------------------------------------------------------------------- Согласен с Антихристом. Но это беда не только Метлиба. Бессмысленные дословные переводы везде и всюду... N.P.: Найтвиш - что же еще??? "Дип Сайлент Комплит" ===============================================================================