=============================================================================== > (22-Dec-2002 11:44) "последний раз про переводы" ------------------------------------------------------------------------------- Итак, в последний раз про переводы. Пара слов для тех, кто их читает, и о тех, кто их делает. 1) В защиту переводчиков. Некоторым не нравится качество печатаемых здесь переводов – нет рифмы, не соблюден размер стиха и т.д. Ладно, позволю себе заметить, что далеко не все группы балуют нас рифмой, а у дум-коллективов, к примеру, по большей части нет практически никаких признаков лирики – набор фраз. (Я не о всех – не будем спорить) Дальше: англоязычных ансамблей ничтожно малое количество. Вопрос: Что могут написать люди на английском языке, который для них родным не является? Это к тому, что большинство групп страдают манией эксплуатировать одни и те же слова и рифмы в непомерных количествах (Rhapsody – лучше не придумать), другие же не могут чётко сформулировать свои мысли на английском (бля, не надо кидать камни – я не закончил) – порой в попытке выдать умную фразу у них получается бессмысленное нагромождение слов (поверьте, бывает мучаешься, справляешься тут и там: «как это переводить?» а умные люди ответить не могут, потому что Йохан Эдлунд накурился и действовал по принципу «Что вижу – о том и пою» или «театралы», которые в каком бы стиле не играли, думают, как бы придумать побольше какой-нибудь ерунды и выдать её за старо английский или за новое слово в искусстве). Про умные группы. Друзья мои, SKYCLAD – отличная штука, но хоть ты тресни, а палиндром с английского на русский перевести так, чтобы он читался и справа налево и слева направо, нереально. Ещё штука, снова про рихму: стоит ли жертвовать смыслом песни ради неё? Если приспичило, может печатать дословный и литературный переводы вместе? Прости меня, Skyclad, но с Nightwish ты немного переборщил. Я тебе благодарен, что ты не поленился проделать такую работу, к тому же на фоне моих дословных переводишков… Слушай, а правда, что у ТИАМАТ во «Всём, Что Причиняет Боль» поётся про «Личинку в сотах» и «Сотовый Чай»? я так и не нашёл нигде значения слова pcylocibe. 2) Про свои переводы (Lightbringer’овские, значит). Если они голимые, а они , думаю, в большинстве своём таковыми считаются, то тому есть пара причин: я не люблю группу и не могу себя насиловать (NightwisH), но они уже сделаны (переводы); я люблю группу, но не получается как ни старайся – критика Даэнура толкнула меня на более тщательный подход к этому неблагодарному делу (Змееголовость, не смейся). Не нравится – приходите бить мне морду . А есть такие, с которыми работать по-хорошему невозможно – снова Театр Трагедии, практически на всех стадиях его драматичного существования. 3) Уважайте чужой труд. 4) Переводчики, не ленитесь. С наилучшими пожеланиями. N.P.: АНАФЕМА «Ай данс вив эйнджэлс ту сэлебрэйт зэ холокост» =============================================================================== > Sky-Clad (22-Dec-2002 11:44) "Отв[1]: последний раз про переводы" ------------------------------------------------------------------------------- Ещё раз повторяю: (топик такой уже был) Тиамат я не переводил, в смысле про Сотовый Чай и т д, а скачал гдето в инете, причём очень давно, и идея о его размещение на МетЛибе была не очень удачной. Песни из Самериан Край переводил я (это уже точно), можешь почитать. Насчёт рифм, лично я не считаю, что это так важно, главнее передать смысл песни. Насчёт Скайклэд: Я переводил некоторое кол-во песен и попытаюсь их разместить. =============================================================================== > Ganconer (22-Dec-2002 11:44) "Отв[2]: последний раз про переводы" ------------------------------------------------------------------------------- Ну, дай бог не в последний. Я во многом согласен с Санктусом, но все же: " Ещё штука, снова про рихму: стоит ли жертвовать смыслом песни ради неё?" Допустим, смысл в песнях есть не всегда (любые 9/10 песенок Крэдлов, найди там смысл), за частую имеется некий общий смысл выраженный через ряд ассоциативных образов, проще говоря воздействие идет не на мозги а на чувства слушателя (в этом собственно и заключается смысл поэзии). Если переводить стихами этот общий смысл никуда не денется, но зато появятся эти самые образы. Например, мой перевод песенки Агатодаймон - Past Shadows. Если взять просто подстрочник получится такая галиматья, по крайней мере, мне не нравится, поэтому я хоть и помучался, но сделал ее стихотворный перевод. Другое дело, что в оригинале это на столько гениальные стихи, что на 100% воспринимаются только на английском. Но с другой стороны, если оригинал изначально не рифмован, зачем мучаться. =============================================================================== > Хистмус (22-Dec-2002 11:44) "Отв[3]: последний раз про переводы" ------------------------------------------------------------------------------- Как-то летом я тоже сделал перевод 'Whatever That Hurts'. Все слова перевёл, а перевод слова 'pcylocibe' был в 'Dark City'. Но ни одной осмысленной фразы у меня не вышло. Похоже, Эдлунд и вправду обкурился, вернее, обожрался этих псилоцибиновых грибов. А вообще, на мой взгляд, рифма при переводе не особо нужна, ведь чаще всего (по крайней мере, мне) хочется просто понять тему текста, а красоту фраз, размера, рифмы, в общем, акустическую красоту текста я и так слышу. Другое дело, если хочется перевод выполнить такой, чтобы он и на русском красиво звучал. В этом случае и нерифмованные оригиналы можно литературно переводить. А если и рифма и размер зависят от переводчика, то это уже он сам, можно сказать, сочиняет на заданную тему. Я вот накатал пару таких: ‘Where Hope And Daylight Die’ (Summoning ‘Stronghold’) и ‘Gaia’ (Tiamat ‘Wildhoney’). =============================================================================== > (22-Dec-2002 11:44) "Отв[4]: последний раз про переводы" ------------------------------------------------------------------------------- не совсем в тему, но все же: тут стало известно, что маздайские рецензии на английском языке Вит Белов делае тв ПРОМТе (!!!) :) http://musica.mustdie.ru/ru/topic/411033 N.P.: Апокалиптика "Один, совсем один" =============================================================================== > Хистмус (22-Dec-2002 11:44) "Отв[5]: последний раз про переводы" ------------------------------------------------------------------------------- Земля Смывает болезни волна чистой крови Словно старец поднимается с кресла Неизвестный недуг нападает без боли И живым существам не находится места Как вскружится вода в двойном обороте Все, от великой до маленькой твари Взметнутся и рухнут в смертельном полёте Природа и жизнь, и смерть нам подарит Когда страдает земля от иссушающей жажды, Проливается дождь на застывшую почву И распускается всё, что семенем было однажды Беспорядок и жизнь среди зелени сочной Как вскружится вода в двойном обороте Все, от великой до маленькой твари Взметнутся и рухнут в смертельном полёте Природа и жизнь, и смерть нам подарит =============================================================================== > (22-Dec-2002 11:44) "Отв[6]: последний раз про переводы" ------------------------------------------------------------------------------- дружище, у тебя действительно литературный перевод ( я не вру), я читал парочку таких читал (О. Уайльд и т.п.), но у меня свой взгляд на эту песеню - позже напечатаю. но всё равно спасибо. с наступающим =============================================================================== > Прист (22-Dec-2002 11:44) "Отв[1]: последний раз про переводы" ------------------------------------------------------------------------------- В общем-то я ничего плохого не вижу в переводах на ML. Ошибки бывают у всех. Я тут как-то читал Еретики Дюны, так там один и тот же персонаж на одной и той же странице по-разному именовался. Хотелось бы только заметить следующее. В переводах мало ссылок, но те, которые есть... Тут мне на глаза попался перевод DarkThrone в исполнении Master'a. И где это он вычитал, что кромлех - это арх. период? Стоунхендж - это кромлех (подробности посмотрите в любой энциклопедии, не обязательно в археологической). P. S. Meneldor, по поводу твоего письма (это так, к слову пришлось. Может быть этот человек прочитает эту заметку). Если писмо приходит с координатами на женское имя, то это не значит, что и автор письма - женщина. Просто исходный адрес зарегистрирован на это имя. А за компом может сидеть много народу. ===============================================================================