=============================================================================== > Ферзь (13-May-2004 19:39) "Мои переводы чужих песен в стихах :))" ------------------------------------------------------------------------------- Топик тоже обещает быть коротким... но, ради интереса: Children Of Bodom "Every Time I Die" "Каждый раз встречая смерть" Тусклый блеск моей свечи, будто жизни, на исходе, Она гаснет как огонь под неистовым дождем. Где ж надежда? Где звезда на моем небесном своде? Как сумею я взлететь с переломанным крылом? И уже другая ночь и другое отреченье, Мертвый ветер, словно лед, подо мной морозит твердь. Задувай же слабый тлен, задувай мое свеченье, Мне все тягостнее жить, каждый раз встречая смерть. Я не вынесу борьбы, эти ночи угнетают, Вожделенный свет зовет, унося остатки сил. Словно кровь, в моих руках так тепло и тихо тает Почерневший воск свечи, что меня похоронил... Оригинал: http://www.metallibrary.ru/bands/discographies/children_of_bodom/00_follow_the_reaper.html Saturnus "Empty Handed" "С пустыми руками..." Она - сильный ветер, что вмиг разбивает Мои бесконечные слезы, Она, словно боль, с моим сердцем играет, Стирает в падении грезы И я лечу в пропасть с пустыми руками Под взглядом очей возбужденных, Взволнованных тьмой и пустыми словами, Улыбками злых, непрощенных... Она - соблазнитель, крадущийся в ночи, Пьянящая дикость во взоре, Она - ложь, которой живу я, что хочет Любовь затенить в сердце горем. Я падаю в бездну, отвергнутый Богом, А может быть это виденье? И я улыбаюсь, смотря на дорогу, Но счастье убито паденьем... Оригинал: http://www.metallibrary.ru/bands/discographies/saturnus/00_martyre.html =============================================================================== > Ферзь (13-May-2004 19:39) "Отв[1]: Мои переводы чужих песен в стихах :))" ------------------------------------------------------------------------------- ...я это уже кому-то посылал... жду мнений =============================================================================== > Ферзь (13-May-2004 19:39) "Отв[2]: Мои переводы чужих песен в стихах :))" ------------------------------------------------------------------------------- Даенур, сотри пожалуйста этот топик, никому не интересно...:( =============================================================================== > (13-May-2004 19:39) "Отв[3]: Мои переводы чужих песен в стихах :))" ------------------------------------------------------------------------------- если ты будешь чуть внимательнее то найдёшь раздел с переводами "чужих песен" иногда даже в стихах в оригинале у сатурнус нет рифмы - зря старался это лишнее =============================================================================== > Vlada (13-May-2004 19:39) "Отв[3]: Мои переводы чужих песен в стихах :))" ------------------------------------------------------------------------------- Я хотела тебе, Ферзь, сразу же написать, только подумала - приди я на форум, так сразу все скажут: «Опять топик портит!» А так - висит такой пустой топик, никому не мешает! Мои выводы, не читая оригинала- Образы хорошие. Создает картину и настроение. После прочтения оригинала – Рифмованный перевод близко к тексту. Мне нравится. =============================================================================== > Insomniac (13-May-2004 19:39) "Отв[4]: Мои переводы чужих песен в стихах :))" ------------------------------------------------------------------------------- Ферзь, не надо ничего стирать, здорово! =):/: Я бы так не смог точно... N.P.: Э.С.Т. - Ночные волки =============================================================================== > (13-May-2004 19:39) "Отв[5]: Мои переводы чужих песен в стихах :))" ------------------------------------------------------------------------------- Ферзь, возьми себя в руки, выбери один конкретный альбом одной конктретной группы, переведи его, отправь его на имя администрации сайта, и этот перевод тут же разместят, единственное - лучше отправлять целый альбом, а не отдельные песни, ПЕРЕВОДИШЬ КЛАССНО И ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТАК, ДВИГАЙ ДАЛЬШЕ В ТОМ ЖЕ НАПРАВЛЕНИИ И БУДЕТ КРУТО серьёзно N.P.: кататония - омерта ===============================================================================