=============================================================================== > Gerion ( 8-Oct-2004 12:40) "Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- Как все-таки перевести словосочетание "better off dead"? В переводе одноименной песни Sodom Антихрист3000 написал "лучше быть мертвым". Но я еще натолкнулся как-то на выражение "better off", что переводится как "состоятельный" или что-то в этом роде... То бишь получается "состоятельный мертвец". Как будет более правильно? Или это зависит от контекста? N.P.: Six Feet Under - Bringer Of Blood =============================================================================== > ( 8-Oct-2004 12:40) "Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- Да, такое словосочетание есть. И ты совершенно прав, следует исходить из контекста. =============================================================================== > ( 8-Oct-2004 12:40) "Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- Как перевести To Live is to Die? Жить - значит умереть или Жить - значит умирать? =============================================================================== > Razamanaz ( 8-Oct-2004 12:40) "Отв[1]: Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- само по себе Better Off буквально переводиться как - "лучше без" дальше обычно идет про без чего чего же лучше Также бывает что то без чего лучше было упомянуто - тогда смотри из контекста, Еше может употребляться без ничего и тогда обычно означает "лучше одному", или в дали от чего то, (обычно дома или того места где ты находишься сейчас) - в этом случае в контексте указываеться кому же лучше Последний варинат,, апотребляеться с существительным означаюшим состояние,, обычно используеться смерть,, хотя могут быть использованны любые состояния ,,, better off dead переводиться как - лучше быть мертвым =============================================================================== > Histhmus ( 8-Oct-2004 12:40) "Отв[1]: Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- "Жить - значит умереть" =============================================================================== > Razamanaz ( 8-Oct-2004 12:40) "Отв[2]: Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- Вот сеодня на химии решил перевести Енсиферума трошки вот строки Great as the mountains and seas Grim as the earth and old trees Made from the glimmer of golden lakes Chained with fire that never fades Rocks and stones they carve and mould when the rivers run fierce and cold May this chant haunt your past for this Sword is yours at last Бытрый перевод (5 мин) Величественный как горы и моря Мрачный как предки-деревья и земля Сделан из блеска озер золотых Скован пламанем которое вечно горит Скалы и камни они режут и создают Пока свирепые и холодные реки бегут пусть этот сказ "дырка" так как этот меч твой последний Последние две строки мне не нравяться,,- конкретно - "дырку" заполнить нормально не получаеться,, последняя строка ваабше не особо,,, помогите кто чем может =============================================================================== > Histhmus ( 8-Oct-2004 12:40) "Отв[3]: Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- Кстати, насчёт "To Live is to Die". Пожалуй даже и так и эдак можно. =============================================================================== > Ферзь ( 8-Oct-2004 12:40) "Отв[3]: Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- 1. По поводу "To Live is To Die" - мне кажется, все же "умирАть". 2. По поводу Разаманаза ;) >>Sword is yours at last At last переводится не как "последний" (последний - просто last), а как "наконец". >>May this chant haunt your past Дословно: "пусть этот сказ преследует твое прошлое". =============================================================================== > Razamanaz ( 8-Oct-2004 12:40) "Отв[4]: Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- Тьху,,, точно ж "ат ласт"" ,, бля я чейто автоматом напевал (с соответсно читал ) без "ат" просто "ласт" А "наконец" подходит супер,, надо бы повнимательней читать,,, хотя опять таки химия была насчет "пусть этот сказ преследует твое прошлое" - это и есть мой вариант который я написал изначально,, но он не звучит так как надо,,синоним бы какой нить вместо "прошлое" =============================================================================== > Omen ( 8-Oct-2004 12:40) "Отв[1]: Вопрос знатокам английского" ------------------------------------------------------------------------------- Если в контексте you would be better off dead - то переводится как "тебе лучше умереть". To live is to die -согласен с Ферзем - "жить значит умирАть". ===============================================================================