=============================================================================== > Nairy ( 5-Jan-2005 19:39) "Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Всем привет! Скажите мне, люди добрые, кто-нибудь вообще читает переводы? К переводчикам - а почему вы переводите? Языки учите или просто прикалывает процесс приобщения к великим? =============================================================================== > Striker ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[1]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- конешо четаю!... =============================================================================== > Nairy ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[2]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Полегчало :) Творческий кризис или просто похмелье, панимаш... =============================================================================== > Striker ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[3]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- аА! бываетъ...;):) N.P.: Metal ChurcH "Weight of the world" - вот это можно попереводить...;) =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[3]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Не знаю. Мне лично не нужны ни разу. Я слушаю именно музыку и удовольствие получаю именно от неё, и для этого кайфа мне больше ничего не нужно, ничьих слов, которые грубы и могут лишь разбить мне эмоциональную картину. Образы-то уже сложились, при первом же прослушивании. =============================================================================== > Nairy ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[4]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- - Metal ChurcH "Weight of the world" - вот это можно попереводить...;) - интересные тексты. Действительно можно попереводить. Как у меня появится какой-нить их диск - переведу. Я не много их слышала... =============================================================================== > Carlos ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[4]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- 2the_Snake А почему такая уверенность что лишь могут разбить эмоциональную картину? Для меня наоборот - дополняют.... ;) =============================================================================== > Nairy ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[4]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Между прочим, the_snake прав. Я когда начала переводить тексты Gun Barrel - исплевалась вся, сейчас их вообще не слушаю, не могу просто - такую пургу гонят... =============================================================================== > Striker ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[4]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Снэйк, а чё за образы у тебя складываются:?: А если не грубы слова?? а как вообще с вокалом? тоже не нужен? А то ведь если в английском хорошо разбераешься,допустим, то музыку слушаешь и все слова понимаешь...весь кайфъ насмарку?;) Найри, ага!-не только тексты интересные, но и музыка тож ничего!.. Можт просто не стоит переводить тексты с таким содержанием, про которое изначально понятно, что неподходящее? Да и вообще, в принципе, привыкните наверное... Я вот когда-то тоже тексты Каркасса почитал...думаю ,нда!... А так ,...-привык потом...забавно енто всё.. Мухи отдельно, котлеты - отдельно...о чем эт я?...А! - ну т.е., тексты (неудобоворимые для Вас ) - текстами, но музыка то хуже не становится!... =============================================================================== > Anton ( 5-Jan-2005 19:39) "Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Переводы? -Скорее - ДА, чем - НЕТ. Нужны ...иногда. Darkthrone, например. Крутые тексты. Alcohol in my Veins...:) N.P.: Gorgoroth =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[5]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Карлос, могут и дополнить, конечно, но чаще наоборот...потому что автор, когда писал эту песню, думал о чём-то своём, и очень маловероятно, что я буду думать то же самое и испытывать те же чувства, что и он...и поэтому лучше уж я буду оставаться при своих ощущениях, чем пытаться понять, что именно автор хотел сказать :) Страйкер, ну, разные образы...для каждой песни свой :) Я вообще музыку в цвете воспринимаю, так что...может быть просто цвет, может "кино" :) Намешано музыки, моего собственного видеоряда и чувств. Насчёт грубости - имелось в виду, что слова грубы по сравнению с тем, что и без них понятно. То есть, если песня вызывает какие-то чувства, то слова, когда я их пойму, не сделают эти чувства сильней. Они не могут передать самых тонких оттенков эмоций, что ли...а музыка может... __А то ведь если в английском хорошо разбераешься,допустим, то музыку слушаешь и все слова понимаешь...весь кайфъ насмарку?__ Если я сразу же, слушая впервые песню, понимаю текст, то это другое, он уже влияет как-то на моё восприятие музыки. Хотя мне чаще бывает жаль, что влияет :) А если образы уже сложились, то тогда понимание слов, т.е. перевод, мне и вовсе всё портит. N.P.: Old Man's Child =============================================================================== > Ganconer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[1]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Nairy: Всем привет! Привет! Nairy: Скажите мне, люди добрые, кто-нибудь вообще читает переводы? Только свои, Санктуса и некоторых других если они перевели альбомы групп которые мне интересны Nairy: К переводчикам - а почему вы переводите? Языки учите или просто прикалывает процесс приобщения к великим? Я считаю что конечный продукт метал-индустрии это компакт диск который включает в себя (в разных пропорциях значимости конечно) музыку, тексты и оформление буклета. (Часто бывает что обложка диска это самое крутое что есть в том или ином альбоме.) Так вот если люди пишут тексты к своей музыке, значит им есть что сказать, иначе они писали бы инструменталы. Слушать только музыку это, мягко говоря, однобокий подход, особенно когда дело касается некоторых мэтров современной словесности;) Одним словом перевожу я для себя в целях более глубокого проникновения в творческий замысел музыкантов;) N.P.: Amaran =============================================================================== > Carlos ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[6]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- 2the_snake Не совсем с тобой согласен. Ладно там какой-нить Lake of Tears который нифига не поймешь, хотя при определенной порции дури есть шанс, или ранее упомянутый Carcass или Cannibal Corpse которые картину не дополнят, но и не испортят (кому что:) ) А вот например текста Napalm Death, просто Death и прочих вполне картину добавляют и привносят новое дыхание, новые краски к уже сложившемуся образу. И еще, может это и не будет являться критерием, но все же - была такая попсовая группа Мальчишник - все помнят ее только по песням "Секс без перерыва" и подобным...и я их воспринимал как продукт одноразового использования и относился как ко всей попсе - т.е. никак...но у них были и другие песни, жизненные что ли, смысл которых я раскрыл только спустя некоторое время, пережив что-то схожее, отраженное в них. А впоследствии прослушал и другие проекты Андрея Лысикова а-ка Дельфина - Дубовый Гаай, Мишины Дельфины, Дельфин и уважаю его за то, что его песни, в какой -то мере, мне помогли...да хотя бы просто заставили думать...а музыка его неразрывно связана с текстами Так же возможно переосмысление музыки и у предметных:) коллективов...а такие есть - проверено =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[1]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Nairy, когда-то Lightbringer уже задавал этот вопрос. Не знаю, читают ли переводы форумчане, но их читают - это точно. Нам на почту нередко приходят письма с благодарностями именно за то, что у нас на сайте есть раздел переводов. У людей бывают проблемы с языками, но узнать смысл любимых песен тянет. Учитывая, что МетЛиб - фактически единственное место с таким количеством качественных переводов, это особенно важно. Так что не парься. N.P.: Elend - Sunwar The Dead =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[7]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- "Мы обязательно встретимся, слышишь меня? Там, куда я ухожу, весна..." =============================================================================== > Razamanaz ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[5]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Про Гун Баррел - я на слух аглицкий ужо воспринимаю - да тексты слушать тяжело ,,, но музон рулит ,,, Пробовал пару вешей переводить - так и лежат в недоразвитом варианте, зачем ? Интересно было попробовать переводить веши оч сильно насышенные метафорами, сравнениями и другими труднопереводимыми вешами и при этом придерживаться рифмы =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[7]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Карлос, веришь - я после своего предыдущего ответа тебе даже хотела дописать ещё, что ты, вроде бы, злобный дестер, и что тогда понятно, почему твои впечатления тексты дополняют :) Не, серьёзно - в дэте, грайнде и т.д. текст вряд ли что-то там разрушит. Дэзняковые тексты я с удовольствием читаю :) Особенно приятно при этом данную группу включить :) Жутко так. А Мальчишник и вообще Дельфин мне даже нравился...и сейчас нравится кое-что...но там же по-русски? а когда при прослушивании сразу понимаешь текст, а не потом уже перевод читаешь, он может оказаться очень даже в тему. Хотя для меня всё равно музыка на первом месте. А тексты у Дельфина прикольные, мне нравятся, во всяком случае. =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[2]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Нет, Ганконер, уважаю твою точку зрения, конечно, но не возразить не могу :) Тексты пишут, во-первых, не только потому, что "есть что сказать". Чаще всего, я думаю, просто потому, что вокалисту надо что-то произносить. Во всяком случае, сколько знала музыкантов, всё именно так обстояло - пишут текст, потому что нужен текст. Стараются при этом, конечно, но - тем не менее. Во-вторых, не все хорошие музыканты - хорошие поэты. Ему, может, и было что сказать, да получилось убожество какое-то. Так нафиг мне портить себе удовольствие от музыки, тем более, как я уже говорила, она уже вызывает у меня какие-то эмоции, образы при прослушивании...зачем это портить чтением убогих стишков? В-третьих, если уж вникать, то только в оригинал. Я никогда не читаю "художественно оформленных" переводов, максимум - прошу рассказать, о чём песня. Перевести дословно. Творчество переводчика, тем более - любителя, меня меньше всего в переводе интересует; если уж перевод - то максимально близкий к тексту и без рифмы. Да и то - не то. Это же и к "мэтрам словесности" относится. Переводчик должен быть, по меньшей мере, таким же мэтром, чтобы не растерять всё при переводе. Иначе зачем?.. В-третьих, если музыканту нужны слова, чтобы донести свою мысль, то это плохой музыкант. Это, конечно, имхо. Но...знаешь...представь себе Бетховена, грызущего карандаш и морщащего лоб в поисках рифмы к слову "любовь". Бред. Зачем? Если я _уже_ плАчу, слушая чью-то музыку, зачем тут ещё слова какие-то? Если же я не плачу, то явно не расплачусь при чтении текста. В-четвёртых, ты всё равно никогда не поймёшь, что именно автор хотел сказать. Неужели ты думаешь, что у творческих людей всегда есть какой-то чёткий замысел? Они и сами могут не знать, что они хотели сказать. Они сами, может, каждый раз с удивлением думают, что данный текст можно понять ещё вот так и вот этак. То есть ты всё равно слушаешь не автора, а себя самого - свои мысли и ощущения, вызванные текстом. А мне есть что в музыке послушать и без слов. Я уже писАла, сколько всего моё (под)сознание в ответ на музыку выдаёт. Текст мне просто не нужен, он, скорее, собьёт то, что уже есть, нежели даст что-то ещё. Так что однобокий подход получается как раз если утверждать, что текст необходим. Кому-то необходим, кому-то хватает музыки. Стихи я тоже люблю, но как отдельное явление. И, кстати, терпеть не могу, когда хорошо мне известные стихи, скажем, Есенина, на музыку кладут. Ни к чему мне она там. Мешает. =============================================================================== > el_biting ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[1]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Переводов не читаю, т.к. неплохо воспринимаю текст и в оригинале. Вообще к текстам обращаюсь только если нравится музыка - интересно о чём же всё-таки поют (это, естественно не относится к тем группам, тексты которых улавливаешь на слух), не понравится текст - забью и буду слушать только музыку. К сожалению, смысловых текстов мало - в основном это повторение избитых мыслей (причём для каждого стиля набор фактически фиксирован), или вообще какой-нибудь бред. Однако есть произведения, которые без слов полностью не воспринимаются – например, Pink Floyd "The Wall' и некоторые другие альбомы. =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[2]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Пеньков, в общем-то, лучше смотреть. У них что фильм, что шоу очень музыку дополняют. А примерный смысл слов становится ясен и без перевода. Хотя...опять же, не сказала бы. что мне тут слова чем-то помогут. Я воспринимаю их музыку по-своему, и если я что-то испытываю не то, что сами её авторы, то...разве можно сказать человеку, что он "неправильно чувствует"? Не бывает такого... =============================================================================== > Ganconer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[3]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Метал это прежде всего ПЕСНЯ, а песня состоит из музыки и текста, и только гармоничное сочетание этих вещей дает хороший результат. Ну назови мне какую-нибудь команду из высшего дивизиона метала с напрочь дерьмовыми и тупыми текстами (блэк и дэт не в счет, там свои законы и текста там часто приплетаются именно механически) Музыканты которые уважают своих слушателей скорее попросят помощи у сторонних авторов чем будут изливать на уши фанатов всякую каку! =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[4]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Называю: Manowar :). А на блэк не надо. По крайней мере "команды высшего дивизиона" всегда в текстах были куда серьёзнее, чем группы многих других стилей. Почитай тех же Satyricon или Behemoth... =============================================================================== > el_biting ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[4]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Blind Guardian относятся к "высшему дивизиону метала"? Если да, то рассказы о эльфах это очень умные и глубокие тексты? =============================================================================== > Razamanaz ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[1]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Вокал - это такой же инструмент как барабаны и гитары - а текст это ноты к этому инструменту - и пять раз наплевать есть там смысл или нету - главное чтобы звучало хорошо ,, Вот к примеру у Ган Барелла в трэке про последний эль неполучилось =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[2]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Абсолютно согласна с Razamanaz'ом. Песня состояит не из мызыки и текста, а из музыки и вокала. Вокалист может всю песню повторять "ля-ля", и это всё равно будет песня. Текст - это всего лишь те слова, которые произносит голос, потому что среднестатистическому уху так доступнее для восприятия. Что касается примеров - видишь ли, не приведу, ибо абсолютно текстами не интересуюсь. В переводе даже и пытаться оценивать не хочу - как я уже писала, переводчик должен быть того же уровня, что и автор. Тем не менее, получаю "хороший результат". У меня богатая фантазия, мне и без слов есть в что послушать в своих собственных ощущениях (а ведь, в любом случае, что ты мы не слушали - мы слушаем именно их, ощущаем СВОИ чувства, и, даже если понимаем текст, они всё равно могут быть далеко не те, что были у автора). Так зачем они мне? Ну есть ведь люди, которые именно _музыку_ любят, которым не важен смысл её и идея, просто слушают и наслаждаются звуком, у которых почти все органы чувств реагируют на неё. Если бы можно было объяснить, рассказать об этом ощущении...но словами я тебе этого не могу передать. Так же точно и в песне слова мне ничего не добавят - они не могут так тонко передать эмоции, как их передаёт мне звук, и добавить их уже не могут там, где те столь сильны. =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[3]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Я лично очень серьёзно отношусь к написанию текстов, будь то полуакустическая психоделия или индустриальный блэк. Я реально парюсь о метафорах, ритме и аритмии, рифме и нелинейным словопостроениям. Приятно, когда находится хоть кто-то из числа слушателей, кто интересуется и смыслом текста. Иначе можно вполне петь на "рыбе". Какая, в конце концов, разница? =============================================================================== > Lightbringer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[4]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- никого переводы кроме переводчиков не интересуют, а если и интересуют, то радуйся тому, что за год получишь 1-2 отзыва, но это редко Лёша их делает, к примеру, для себя купи винтовку и наслаждайся жизнью N.P.: agalloch "she painted fire across the skyline" =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[4]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Не знаю, что такое "петь на рыбе", но если ты считаешь, что твою музыку делают лучше немузыкальные средства, т.е. какие-то слова, и они добавляют ей чего-то, что на без них передать не может, значит....впрочем, я твою музыку не слышала, ничего сказать не могу, да и обидеть не хочу. Почему бы тебе, в таком случае, обложки для альбомов не начать самому рисовать? А что, тоже что-то могут до слушателя донести, что музыка не смогла. Но искренне считаю, что хорошему музыканту это не нужно, он и без текста, одним лишь звуком, заставит слушателя плакать и смеяться. И никакие слова ему не нужны будут - их никто не будет слушать, будучи заворожен _музыкой._ Вот такой человек - Музыкант. =============================================================================== > Sky-Clad ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[5]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- http://www.metallibrary.ru/bands/translations/skyclad/index.html Вот переводы, обезательные к прочтению. =============================================================================== > Nairy ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[5]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Lightbringer, поводом для этой темы послужил первый (!) отзыв, который я получила на днях. Писал, видимо, какой-то полуграмотный подросток, типа, он наконец понял, что имел ввиду солист Royal Hunt. И так что-то погано стало на душе... Вообще-то переводить я начала для себя, прочитав несколько гадостных "переводов" Doro. Жизнью я наслаждаюсь, потому что моя работа и хобби совпадают - в данный момент я технический писатель, мануал на английский перевожу. А у тебя что, есть винтовка?... :) =============================================================================== > Ganconer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[6]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Все не хочу больше спорить. Не читая текстов вы теряете как минимум половину удовольствий, а для концептуальных альбомов практически все. (как вы будете воспринимать последний Силентиум и Афтер Фореве без текстов?) Сколько я общался с музыкантами тексты важны для всех в той или иной степени и самое главное что я получал отзывы о том что делаю не только от "полуграмотных подростков", но и от самих музыкантов. Вы же понимаете что если вокалистку Delight, не поломало написать мне, чтобы сказать какие клевые переводы, то это что-то да значит. Кстати некоторые переводы на Метлибе круче чем оригиналы:) И вообще раздел переводов Метлиба мега крут, но не мешело бы его несколько подчистить, есть там места которые нас позорят. Те где люди пользовалисть промтом особо не парясь. (это для администрации) Интересно Снэйк а как ты EBM без текстов будещь воспринимать? просто как танцевальную музыку? =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[5]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- 2 Снейк: Петь на "рыбе" - это значит уверенно лабуду всякую нести вместо слов. Да, текст не просто добавляет смысл в музыку, он его-то и определяет. Что касается инструменталов, то в них роль текста выполняет название. Рисовать обложку? Я бы рад, да не умею. Но образы, которые вижу, я описываю художнику, а тот рисует. И - да, это завершает концепцию альбома. Вообще, если быть до конца символичным, следует обращать внимание на все элементы своего творчества, включая и визуальные, и вербальные, и эмоциональные его черты. Есть много песен, которые, лиши их именно тех слов, которые в них поются, потеряют себя. IMHO. 2 Nairy: А нам приходили отзывы от вполне грамотных взрослых людей, которые "к сожалению, в своё время не выучил(и) английский (немецкий, норвежский...)". Сорри, не могу привести конкретных цитат, но я не фантазирую. =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[7]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Подчистить надо, согласен... =============================================================================== > Lightbringer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[8]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Относительно темы: читаю свои переводы, переводы Ganconer’a, остальные проглядываю на предмет близости к оригиналу и наличия рифмы, что является пустым делом. Да, Meneldor прав – Lightbringer давненько этот вопрос поднимал, ответы были те же самые, если не ошибаюсь. В остальном поддерживаю мнения Ganconer’a и, вероятно, Meneldor’a. Skyclad крайне прав – поддерживаю. В целом дело порожнее. N.P.: Silent Stream Of Godless Elegy “Lovin’ On Earth” =============================================================================== > Sky-Clad ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[9]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Мой ник пишецца так: SKY-CLAD И попрошу не путать :) =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[9]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Lightbringer и Ganconer, буду очень рад, если после выпуска дебютных дисков моих проектов (надеюсь, они скоро состоятся) вы переведёте их. Честно. =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[7]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Ганконер, я не спорю. что кому-то переводы и тексты инетерсны. Но меня, видимо, ты так и не понял. Да не теряю я ничего! мне МУЗЫКА интересна, мне абсолютно неинтересно, что имел в виду автор, какую идею несёт альбом - мне важен именно ЗВУК. Что касается концептуальных альбомов - почему-то я легко определяю эту концептуальность, абсолютно не понимая слов. Концептуальность подразумевает именно цельность музыкального полотна, а текстом для придания альбому этой цельности пользуются не музыканты, а музыкантишки. Переводы, может, и круче. Но мне и этого было б не надо, если б вздумалось почитать. Надо было б, чтоб один к одному переведено ьбыыло - людям и так трудно понять друг друга, а тут ещё посредник чего-то от себя намудрил... Менельдор, читай выше...плюс ещё добавлю, что для меня в музыке нет никакого смысла. Смысл пусть ищут сопливые пацанята и "высокоинтеллектуальные" поклонники Гребенщикова (который Борис). В нейесть эмоции, которые хороший музыкантотнюдть не словами передаёт, да и мне для их восприятия не нужны слова, и красота. Я слушаю в музыке музыку, и только. Не твой замысел, не текст, не идею, не обложку. И, веришь, мне этого хватает. =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[8]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Вот ответь мне на один вопрос: ты правда думаешь, что человек слушает тебя и понимает именно то что ты сказал? А если он по-своему истолкует те самые метафоры, над которыми ты паришься. и подумает, будто песня вовсе о другом - то твой труд пропал зря? :) И что если он не понял вдруг твой "смысл", то он не оценил твою _музыку_? и что _музыке_ можно чего-то добавить словами? Знаешь, странно, что ты не "русский рок" играешь ;) "Ну и что, что три аккорда! Ну и что, что и те сыграть не могу! Ты в ТЕКСТ вслушайся!!!" ;) Извини, но, по-моему, это такая глупость.... Видишь ли, я абсолютно согласна, что музыка в сочетании с текстом и той же обложкой может быть единым целым. Порой оно так и есть. Но это вовсе не значит, что без текста хорошая музыка что-то теряет. Она как бы самодостаточна, потому что есть МУЗЫКА и есть ТЕКСТ, они могут сочетаться, могут не сочетаться, но никак не могут улучшить лруг друга. Так вот, есть люди, к которым и я отношусь, которые слушают не сочетание музыки и текста, а именно музыку. И ничего не теряют - потому что отсутствие текста не делает её хуже. Они не смысл её слушаю, а её саму. =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[9]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Если слушатель поймёт твои метафоры по-своему, ещё плюс балл тебе как автору. Любой классик музыки тебе скажет: музыка и лирика должны пробуждать фантазию, не страдать излишней прямолинейностью. С текстами это в некоторым смысле даже проще. =============================================================================== > Ферзь ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[10]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Не хотел было писАть, но не удержался ;) Для начала по сабжу :) Переводы я не читаю ибо интереснее читать оригинал. Тогда песня воспринимается с особенным интересом. Это главная причина. Но и оригинал я читаю не для того, чтобы с его помощью пересмотреть взгляды на жизнь, а из-за фонетически красивых и/или нестандартных оборотов. По части восприятия согласен со Снэйк. Но и тут есть свои моменты. Например, такой. >>Знаешь, странно, что ты не "русский рок" играешь "Ну и что, что три аккорда! Ну и что, что и те сыграть не могу! Ты в ТЕКСТ вслушайся!!!" Извини, но, по-моему, это такая глупость.... Глупость, не глупость - а только бардов я иногда слушаю. И Башлачева (коего по привычке приписывают к т.н. "русскому року"). Но тем не менее точно не из-за музыки, а именно из-за текстов, причем потрясающих. ЗЫ: И не надо путать понятия ТЕКСТ и ПЕРЕВОД ТЕКСТА - это абсолютно разные вещи. ЗЗЫ: И еще (2 Ганконер): >>И вообще раздел переводов Метлиба мега крут, но не мешело бы его несколько подчистить, есть там места которые нас позорят. Те где люди пользовалисть промтом особо не парясь. (это для администрации) Не хочу никого обижать, но ни хрена он не мегакрут (имхо). Для меня те, кто ткнул-вставил из промта и те, кто посмотрел в промт и политературнее обработал - одинаковы. Это я без намеков. Ганконер, действительно, очень хорошо переводит песни, но у всех переводчиков есть одна фишка: они ПРОСТО переводят. Кто-то более литературно, повыразительнее, кто-то менее, но как-то безыскусно (еще раз напишу ИМХО). Личноя с удовольствием бы почитал переводы в стихах, со стихотворной строкой, четкой рифмой и т.п. Другое дело - это очень трудно, по себе знаю (я за всю свою жизнь попытался так переводить песни, перевел только три и то не сказал бы, что очень удачно). Безо всякой мысли кого-нибудь обидеть =============================================================================== > Ganconer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[11]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Снейк знаешь что, люди иногда смотрят на мои фотографии и говорят, о прикольно у тебя здесь мужичек/цветочек/домик получился, и мне становиться обидно т.к. снимал я не только и не столько мужичка но и все остальное. Но все остальное видят только еденицы. Думаю музыкантам обидно когда их оценивают по одной музыке игнорируя все остальное что они туда вкладывали. Я не понимаю как можно понять смысл Силентиума или Териона не читая текстов из одной музыки это не реально. А Терион так вообще даже переводы почитав понять не реально надо еще знать кое что... 2Ферзь Личноя с удовольствием бы почитал переводы в стихах, со стихотворной строкой, четкой рифмой и т.п. Угу беда в том что мало кто пишет тексты стихами =============================================================================== > Ферзь ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[12]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- >>Угу беда в том что мало кто пишет тексты стихами Это абсолютно не важно. Переводить можно в стихах и незарифмованные строки оригинала. =============================================================================== > Ganconer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[13]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Это не правильно, то что не имеет рифмы и не должно ее иметь =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[14]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Совершенно согласен с Ganconer'ом. С вольностями нужно тоже быть поаккуратнее, а иначе перевод превращается в плагиат, но новое произведение. Так что, Ферзь, это уже перебор. =============================================================================== > Ферзь ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[15]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- С вольностями, согласен, надо быть аккуратней, переводить так, чтобы не перегнуть палку и смысла не исказить. Но если не можете так переводить - так и скажите, а не отмазывайтесь "переборами". Если и вправду считаете - что "в оригинале нет рифмы - значит она не нужна и в переводе" - да ради Господа, но только особого искусства в этом нет. Человек, худо-бедно владеющий английским, может сесть и перевести бОльшую часть песен за довольно короткие отрывки времени (ну, без учета того, что в некоторых разные фразеологизмы встречаются, некоторые сразу просто так не поймешь, Холлентон, например, но это всё больше исключения...) Для примера приведу три(!) РАЗНЫХ перевода одного и того же стихотворения Бодлера: http://www.morgana16.narod.ru/beaudelaire_rus_verse5.html Вот и смотрите, как люди играют словами. И не говорите, что так здорово переведено, только потому что и сам Бодлер стихотворения писал, а не романы :) (Оффтоп: Ганконер, наверняка знаешь этот сайт. Готический он какой-то :)) ) ЗЫ: это я просто так разнылся, все равно ничего не изменится. Просто душа просит Красоты :);) =============================================================================== > Ферзь ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[16]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- И еще одно: на моем счету немного переводов (как я уже сказал, всего три :) ), но я всегда пытаюсь переводить именно так, как сам указывал. Почему бы не объединить усилия? Тогда и я, и Вы будем гораздо больше годиться этими творениями, ибо это уже будет претензия на искусство.;) К тому же с этой точки зрения можно другие сайты так уделать! :);) =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[17]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Я не согласен с этой точкой зрения. Категорически и принципиально. =============================================================================== > Razamanaz ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[12]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Халенфон переводить - очень не легко,, Терихон идет довольно легко и плавно,, но в текстах доуя мифологической хрени и читать их неподготовленному - все равно что читать Старшую Эдду не прочитав перед этим Младшую,,, а в Тексты начинаешь вслушиваться далеко не с первого прослушивания,,, сначала оцениваешь обшеее звучание, а потом уже начинаешь вслушиваться в отдельные моменты,, В концептуальных альбомах - текст в принципе довольно важен но всеж не понимание его не особо портит понимание,,, Да и вообше если я захочу осмысленной глубокой поэзии - то возьму Гете или Пушкина =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[12]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Ганконер, музыкант должен ещё сильнее обижаться, если ему скажут, что без текста его музыка недостаточно хороша. Пойми же ты одну вещь, которую я повторяю с самого начала: я не стремлюсь ничего в музыке понимать. Мне неважно, что я не поняла автора. Я оценила его музыку - и это всё, что я собиралась взять из альбома. Я же сто раз уже писала: 1. ты всё равно не понял автора до конца, со словами или без. Если музыкант хорош, то никакие слова не нужны, ты и так поймёшь, грусть в ней, любовь, радость...это всё без слов понятно. Я что тут, тоньше всех музыку чувствую? сомневаюсь. 2. музыкант на то и музыкант, чтоб оценивать его музыку, поэтом может он не быть, это не минус ему 3. не надо музыку ПОНИМАТЬ! слушать её надо...чувствовать что-то...каждый всё равно по-своему поймёт, с текстом ли, без. Сколько людей, столько и вариантов понимания одного и того же. =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[13]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Ферзь, согласна, конечно, что текст и перевод - разные вещи. Если уж втыкать, то в оригинал или очень точный перевод. Кроме того, мешает мне текст только тогда. когда я уже после прослушивания узнала его смысл. Если сразу поняла. то не мешает и не помогает, просто понимаю, и всё. А вот насчёт оформления переводов - не согласна категорически. Это уж только если для себя переводишь или для знакомых, которые с оригиналом знакомы уже. А если для чьего-то ознакомления - то не отступая ни на буковку. =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[14]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- "не отступая ни на буковку" Ну разве что в пренебрежимо малых мелочах. =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[10]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Менельдор, то енсть, ты пишешь текст в полной уверенности, что он дополняет твою музыку, вкладывая в него какой-то смысл. Тут человек альбом покупает, ставит диск, слышит текст, да и понимает твой текст совершенно по-другому, решил он, например, что поётся о войне роботов на Марсе, а не о товей любви к своей даме. И? :) Зачем текст писал? :) Просто пойми, что далеко не всем нужна в музыке лирика. Вот и всё. Я не говорю, что это так для всех, но я уверена, что ничего не теряю - мне неинтересны твои (к примеру) слова, мне интересно, что именно ты сыграл на своей гитаре (или что там у тебя). Мне неинтересно, что именно говорит любимый, обнимая меня. В этот момент я чувствую что-то, и это поглощает меня без остатка, не оставляя словам ни малейшего кусочка моего внимания. Надеюсь, теперь ты понимаешь, что я хочу сказать, ибо лучшего примера я уже не найду :) =============================================================================== > Johnmiaso ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[2]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Читаю переводы, да и сам бывает перевожу. Действительно,когда музыка данной банды тебе по вкусу, всегда хочется узнать про что же песня, вникнутся в неё более глубоко. Например взять группу bolt thrower когда их слушаеш и понимаеш о чем там песня, врубаешся в каждую строку, в каждое слово - начинаеш действительно получать реальное удовольствие.Ну а если брать дет грайндовые банды, то там все довольно примитивно. Если и читать их тексты ( переводы ) только ради ознакомления, общей картины они не испортят. =============================================================================== > Alsvit ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[3]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Лайтбрингер (Люцифер), хотя и отличается в лучшую сторону небуквальным переводом, иногда вставляет немного "от себя", меняя этим идею (Сенденсд 2002, Анафема 2003)... =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[11]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- 2 Снейк: Если человек понял песню про любовь в проекции на Марс, значит, мне нет дела до настолько странного человека, ведь если мы станем ориентироваться на всех придурков, с ума сойдём быстро. Понимать текст по-своему значит некоторые из метафор трактовать по-другому, но оставаясь в пределах общей концепции. Впрочем, это уже демагогия. =============================================================================== > Ganconer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[12]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- 2 the_snake "Мне неинтересно, что именно говорит любимый, обнимая меня" А, все Снейк я тебя понял. Биологическая природа мужчин и женщин настолько различна, что абсолютного 100%-го мужчину и 100%-ю женщину, объединяет лишь то, что они живут на одной планете. Нам никогда не переубедить друг друга т.к. мы разные, но понять друг друга мы все же в состоянии. Мир. Johnmiaso: "когда их слушаешь и понимаешь о чем там песня, врубаешься в каждую строку, в каждое слово - начинаешь действительно получать реальное удовольствие" Золотые слова! N.P.: Amaran - pristine in bondage =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[12]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Менельдор: эх, если б только придурки слышали друг друга, но не понимали! :) Концепция концепцией, но сама не раз читала, как различного калибра звёзды очень удивляются, узнав об очередном толковании к.-л. своего текста :) Всё дело в том, что любую твою песню КАЖДЫЙ человек поймёт по-своему, и лишь у очень немногих понимание её совпадёт с твоим. Я, кроме того, специльно проводила что-то вроде экспериментов, не знаю, насколько они тянут на гордое звание психологических, но всё же. Поэтому не на ровном месте это говорю. Ганконер: :) Дело не в том, что мы разных полов, просто у нас очень разный подход к этому делу...Мир, конечно :) =============================================================================== > Meneldor ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[13]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Снейк, я сам иногда с трудом могу описать точный смысл того или иного своего текста. Прошу не расценивать это, как глупость или пафос, но так на самом деле складывается - пишешь странную фразу, а потом понимаешь, что куда более очевидно другое её толкование, нежели то, которое ты вкладываешь во фразу изначально. Творчество должно быть противоречивым, а иначе не следует за него браться. "Золотые слова!" "The smell of Black Metal ninety - ninety-five!" (c) =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[14]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Менельдор, это не только не глупость или пафос, это так и есть, и именно об этом я и говорила! Любые слова можно понять как угодно, даже свои собственные, что уж говорить о чужих. То есть, получается, что ты отнюдь не объясняешь слушателю что-то своими словами, а просто добавляешь к музыке текст. Так какая разница - поймёт человек по-своему твою музыку или поймёт по-своему твою музыку со словами? :) Мне кажется. что как стихам не нужно звуковое сопровождение (почему бы не упрекнуть Ахматову в том, что она не писала музыки к своим стихам? :) Они ведь ничего от этого не потеряли, согласись! Хотя, возможно, в сочетании с музыкой это тоже было бы интересно, но она не добавит самим стихам ничего, они самодостаточны именно в виде стихов), так и музыке не нужны никакие пояснения словесные. Можно, конечно, и свой прикол в этом есть, но музыку слова лучше не сделают. А я ведь именно музыкой интересуюсь. Не чем-то другим. Мне кажется, что передать другому свои чувства и даже мысли куда проще с помощью музыки, чем с помощью слов, в чём фича-то. И, как мне кажется, для хорошего музыканта это даже никакой сложности не будет представлять. Это его работа. Другое дело, что самому тебе может быть это всё нужно - и текст, и обложка, и я тебя прекрасно понимаю. =============================================================================== > Razamanaz ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[15]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Насчет кайфа и текста - я как кайфовал под Блайндов не понимая почти не уя ,, точно так же и сейчас кайфую понимая каждое слово,,, в концептуальных - альбомах - может разница и есть,,в песнях с красивой лирикой - Ску- Клад тот-же тоже , А так Текст первичен в жанре "споукен ворд" - Роллинз Фарева ,,, =============================================================================== > Lightbringer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[16]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Кого-нибудь этот спор вообще занимал с самого начала? : ) agalloch - правильная группа N.P.: agalloch "halls of enchanted ebony" =============================================================================== > Ganconer ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[17]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Типо да;) cradle of filth - правильная группа N.P.: cradle of filth - Nymphetamine =============================================================================== > GothicDarkKnight ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[18]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- в основном поддерживаю Снейк ... основные мысли тут http://www.metallibrary.ru/cgi-bin/ml-forum.pl?s=1&p=2&t=1094239364&tp=1 N.P.: Avalon soundtrack =============================================================================== > DrownedMaid ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[19]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Мне важна красота текста и чтобы звучало оно красиво; например, лэйк оф тирз, тот же старый аморфис, блэкерские тексты; англискую речь к сжлению/к щастью понимаю, что резко ограничивает мои симпатии в дэте (да и в блэке тоже); перевод доставляет удовольствие как процесс, если, конечно, тексты интересные и мозгу есть за что зацепиться; переводы тоже иногда читаю, когда лень оригинал расшифровывать N.P.: Manowar =============================================================================== > GothicDarkKnight ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[20]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- а если поют на парагвайском ? что ж теперь не слушать чтоли ? N.P.: ИВАН ЦАРЕВИЧЪ =============================================================================== > Shark ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[21]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Хорошие тексты - это хорошо. Плохие тексты - это все равно. =) Переводы читаю, если песня на языке, которого не понимаю, например, немецкий. Правда, случается это редко. =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[22]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Shark, золотые слова :) =============================================================================== > GothicDarkKnight ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[23]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- нас привели к консексусу .... %-)))) =============================================================================== > DrownedMaid ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[21]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- \\\а если поют на парагвайском ? что ж теперь не слушать чтоли ? а парагвайский красиво звучит? Кстати, вопрос Снейк: а если на русском поют? Тоже слова не слушаешь? =============================================================================== > Metroll ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[22]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- мне нужны =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[22]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- DrownedMaid, есля на русском, я не могу их не понимать, конечно. Но специально вслушиваюсь редко. Партию баса я всегда внимательно слушаю, а слова - очень редко. =============================================================================== > GothicDarkKnight ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[22]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- 2_DrownedMaid "а парагвайский красиво звучит?" - а жаренная лягушка вкусная или нет ? вс завасит от - твоего личного предубеждения ... а если его нет - то всё пучком - любой язык красив по своему ... =============================================================================== > GothicDarkKnight ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[23]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- п 71 - ППКС =============================================================================== > DrownedMaid ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[24]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- Ну и зачем вообще группы с этой лирикой парятся, если музыка позволяет, можно спеть набор слов, рычащих или еще каких-нить красивых - все равно слушать будут! =============================================================================== > the_snake ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[25]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- DrownedMaid, думаю, потому, что им так хочется. =============================================================================== > Razamanaz ( 5-Jan-2005 19:39) "Отв[25]: Кому вообще нужны переводы песен?" ------------------------------------------------------------------------------- при связанном тексте песня будет легче запоминаться,, ну вот к примеру послушай что нить итальянское,,, вроде буквы теже а ничерта не понятно (КВН незолотая молодежь),, но апсолютно не мешает слушать ===============================================================================