=============================================================================== > (20-Oct-2002 16:06) "переводы Skyclad" ------------------------------------------------------------------------------- знаю, что сюда заглянут Skyclad и Daenur - низкий поклон, добро пожаловать. я вот чего хотел сказать - надо как-то скооперироваться что ли, а то одному все эти дела переводить тяжеловато, хотя можно. щас сюда пару примеров подкину на всеобщее осуждение. вроде не смертельно плохо, но возникают трудности - к примеру фолкемон у меня готов, осталоь только напечатать, он даже не плох, но китов лунного моря переводить тяжелее... короче, есть идеи по этому поводу? лажаться с такой группой не хотелось бы. SKYCLAD “A Bellyfull of Emptyness” “Пресыщенность Пустотой”/“Желудок Полный Пустоты” (PRINCE OF THE POVERTY LINE) Мне двадцать шесть лет, но ответь, чего добился я? Моя судьба – на нищету монополия, Десять лет дерьмом кормили – его вкус в твоём рту, Думаю, что пришло время, и я всё это выплюну. Потому что в конце туннеля увидел я Очередь за горем, что манила меня. (Очередь за пособием по безработице, что манила меня) Жить впроголодь забавно, но недолго, я скажу, Простые вещи манят простаков – видишь улыбку мою? Я преломил хлеб и рыбу, смог воду вино превратить, Но по туго натянутой черте бедности надоело ходить. Я покинул дом, семью, я заложил все мечты, Второй раз заложил душу, чтоб сбылись планы мои. Можешь увидеть моё тело на страницах «Рынок и обмен»: Десять фунтов за надтреснутое сердце (плюс-минус пенс). В конце радуги меня удача ждала- Вместо кувшина золота горшочек дерьма! Был ли ты когда-нибудь пресыщен пустотой? (Был ли твой желудок доверху набит ничем?) Ощущал ли ты, как я, что мы теряем время зря? Если это правда, что нет худа без добра, Почему же это правило не действует на меня? Я уже пустотой по горло сыт, Карман мой доверху ничем набит. В этой жизни лягушка лягушкой остаётся, А девушка-служанка красавицей не обернётся. Ты – не красавица на балу- Собирай-ка золу на полу! Как много таких, как я, глупцов Потеряли свои жизни из-за договоров, Веря в то, что есть нечто большое, Чем с девяти до пяти на фабрике? Несчётные тысячи лелеют мечты, Разлагаясь в непристойности. Бастарды, озабоченные деньгами, Которые нас с тобою проклинают? Сейчас бумажник мой стал тоньше волоска на голове, Со временем, когда умру, придёт мой успех. Ты возмущён, как я могу так свои деньги тратить- На единственное, что себе позволяю (ренту платить). Никто не говорил, что жизнь легка. Христос, знаю, всё впереди, Это должно быть несложно – вот почему я пишу эти песни. Секс, наркотики и рок не имели значения до конца, Не из-за кулис, а прямо в дверь стучится пристав суда. Будь уверен – ты между строк читал: Ловушка в контракте, что ты подписал. CRUX OF THE MESSAGE ГЛАВНАЯ ТЕМА ПОСЛАНИЯ Чуть слышное мурлыкание, журчание манящее Похитило вернувшийся вечерний зной. Не чувствуя такта, ритма не чувствуя, Топот ног, стук копыт идут стороной. И смысл открылся оглушительным эхом, Обманчиво тихо вдали громыхнул Безжалостный ропот, в воздухе напряжённом Вспыхнули краски, ветер с силой подул. Пред нами раскрылась главная тема послания- Безжалостный фехтовальщик, доспех серебра. С блестящей точностью колет он без сострадания, Дракон – его облик, его шпага – судьба. Многие бежали под крышу, его злобу знали, Гнев, с которым разит он, пришпорив коня. Но те смельчаки, что любопытством пылали, Не спешили укрыться и повернули назад. Он щёлкнет хлыстом, и слёзы прольются, Бурные реки правды побегут по земле. В похвале или с жалостью, в страхе или прощении Убийцей прослыл гром, демон в руке. Угрожающий ропот, музыка вскоре затихла, Превосходная пьеса исполнена до конца. Раскинувшись чёрной безоблачной простынёю, В ожидании продолжения шепчутся небеса. ANTIBODY POLITIC ПОЛИТИКА АНТИТЕЛ Свободные граждане земли- Лептоны основного уравнения Трудом и угодливостью связаны, Как цепью и пелёнками с рождения. Отрекись от истин, что не нужны, Дай то, чего желать учили. Нас тащат за руки и ноги К светлому будущему, о коем твердили. Эй, ответьте, здесь есть такие, Кто утратил иллюзии, как и я? Мы пытались повернуть течение Числом подавляющего меньшинства. Массы молчат, мораль искажена, Общественное мнение позабыло слова. (Немее немого мнение общества) Эй, тут есть те, кто разделяет Мою урезанную философию? Так объединимся и всё исправим Подавляющим меньшинством. Скудна помощь эпохи в час нужды- Ни лучика света, ни капли надежды. Так ринемся в бой, как сократы, Возненавидев причастную чашу наркотиков (героина). Человечество катится вниз под откос, Ради незримых побед мы рисковали. Эволюция юности? Неразумный вопрос. Время новых смелых начинаний. Эй, ответьте, здесь есть такие, Кто утратил иллюзии, как и я? Мы пытались повернуть течение Числом подавляющего меньшинства. Скорей, прочь из стада блеющих овец, Держись своих слов, не спи - а то конец. Эй, тут есть те, кто разделяет Мою урезанную философию? Так объединимся и всё исправим Подавляющим меньшинством. =============================================================================== > Daenur (20-Oct-2002 16:06) "Отв[1]: переводы Skyclad" ------------------------------------------------------------------------------- по содержанию вполне нормально..читабельно...с собсно самим стихосложением тихий ужас..особенно с рифмой =============================================================================== > (20-Oct-2002 16:06) "Отв[2]: переводы Skyclad" ------------------------------------------------------------------------------- Стихоплет... попробуй сам переведи =============================================================================== > Daenur (20-Oct-2002 16:06) "Отв[3]: переводы Skyclad" ------------------------------------------------------------------------------- опять детский сад..сколько раз можно повторять чтоб оценить качество чего-либо совершенно не обязательно уметь это самое что-либо делать... вообще я давно подумываю насчет того чтоб сделать переводы..но на это ведь время нужно..причем немалое =============================================================================== > (20-Oct-2002 16:06) "Отв[4]: переводы Skyclad" ------------------------------------------------------------------------------- У меня есть несколько... подумываю прислать =============================================================================== > (20-Oct-2002 16:06) "Отв[1]: переводы Skyclad" ------------------------------------------------------------------------------- Ну это уже просто прикол какой-то... Лучше уж в прозе но нормально. Я тоже где-то подобные стихи видел, прямо в твоем стиле Мыслеманам следует всерьез побескпокоиться Подцепят церебродендроз - не поздоровится... И дальше прямо как твои переводы ===============================================================================