Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Общие вопросы: Фильмы – тема о кино, новом и старом, любимом и не очень.

961. Carlos » 28.08.2009 10:04 

Так, понаписали тут про Гоблина, и про хрестоматийные ошибки  :) :)
Скажу просто – во-первых мат от Гоблина или от какого другого сказочного героя режет слух, в тему он там или не в тему. Тогда почти все фильмы Скорсезе, Де Пальмы, Тарантино и т.д. были бы сплошной мат – всё ведь в тему, как же, правдиво, как в жизни. И это касается не только Г. – есть персонажи которые тоже стремятся в переводах донести правду. Мне это не нравится. Кому то нравиться. Потому не нужно безапелляционно утверждать что, дескать, именно в переводе Гоблина самый смак.
Тем более что он не профессиональный переводчик.

962. Boom Box » 28.08.2009 10:12 

А кто профессиональный-то? Как мы можем проверить и сделать выбор? Придирки к мату не понимаю – в правильном переводе Властелина кто-то матерится? Или слова "блядь, дерьмо, черт, ебанный в рот" у него появляются там, где их вообще не говорят? Ну, это один из принципов его – минимум отсебятины. Переводчик не вправе решать, что переводить, и что нет, а то получается недоперевод. Касательно грамотности Гоблина тоже не могу утверждать, но по сравнению с прокатными он лучше. Учим английский язык!

963. Deze » 28.08.2009 10:58 

« Carlos:

Потому не нужно безапелляционно утверждать что, дескать, именно в переводе Гоблина самый смак.

Так смак-то его переводов отнюдь не в мате, вот чем соль.  ;) ;)

964. VVoorlokk » 28.08.2009 11:46 

« Carlos:

Тогда почти все фильмы Скорсезе, Де Пальмы, Тарантино и т.д. были бы сплошной мат

Значит если в оригинале актер матерится как сапожник, все равно надо переводить иначе?

« Deze:

Так смак-то его переводов отнюдь не в мате, вот чем соль.

Но ведь мат же сразу в глаза бросается  :D :D

965. Gastrolith » 28.08.2009 12:00 

« Deze:

Не, "нимагу", всё же добавлю, в пользу версии "отменены" говорит простой здравый смысл – когда на тебя навели дуло, то для объяснение наличия отсутствия денег в кассе ты, в случае со сделанными ставками и переданными в банк деньгами, вряд ли будешь тупо повторять "все ставки сделаны, все ставки сделаны", ты скорее скажешь "деньги УЖЕ в банке" (да, кстати, а зачем их везти в банк, после боя же сразу выиграши надо выплачивать, пусть в кассе лежат  ;) ;) ).

Получает, что это вот такое устойчивое выражение. И все кто связан с этой темой все понимают одназначно. Как "отдать швартовы". Никто не переводит на русский.

« Carlos:

Скажу просто – во-первых мат от Гоблина или от какого другого сказочного героя режет слух, в тему он там или не в тему.

Ну как бы причем тут его мат? Если в оригинале матом ругаются, то к переводчику то какие вопросы? Это режиссер так видит.

« Carlos:

Тогда почти все фильмы Скорсезе, Де Пальмы, Тарантино и т.д. были бы сплошной мат – всё ведь в тему, как же, правдиво, как в жизни.

Так у них в кино. У Тарантино сплошная нецензурщина, потому что такие у него герои и так он их отображает.

« Carlos:

Потому не нужно безапелляционно утверждать что, дескать, именно в переводе Гоблина самый смак.

Нет у него в переводе "самого смака", у него в переводе есть адекватная передача информации. Понятно, что ошибок избежать нельзя.
Мат сам по себе мне не нравится, но почему переводчик по собственному усмотрению меняет замысел режиссера мне также непонятно. Ведь человек говорящий "говнюк" вместо "педераст ебаный" как бы испытывает несколько разные эмоции к собеседнику. В первом случае – полушутливое оскорбление, во втором – ярость. То, что американское и т.п. кино настолько "расшорено" не наша вина. Возможно в своем неприкрытом виде оно было бы не так распространено.

« Boom Box:

Касательно грамотности Гоблина тоже не могу утверждать, но по сравнению с прокатными он лучше.

Лично мне его перевод Адреналина 2 очень понравился. Сомневаюсь, что в "заглаженом" варианте было бы лучше.
Кстати сам всегда предпочитал дублж и к Гоблину стал положительно относиться только после того, как внимательно прочитал его позицию на его же сайте. До этого так же считал, что мол переводит абы кто только ради мата. Т.е. из разряда "не знаю, но осуждаю".

966. Carlos » 28.08.2009 14:55 

« Boom Box:

А кто профессиональный-то? Как мы можем проверить и сделать выбор? Придирки к мату не понимаю – в правильном переводе Властелина кто-то матерится?

Гаврилов, Михалев, Карцев, Горчаков и другие профессионалы типа Марченко, Иванова кто либо самостоятельно, либо через голоса профессиональных актеров подавали перевод. Причем эти люди жили в стране, общались долгий период времени с носителями языка.
Сербин считаю перевел правильнее ВК.
Я не упрекаю Гоблина – кому то его перевод нравиться. Пусть слушают его голос и его перевод соответственно. Навязывать не надо. Вот в чем суть моего замечания.

« Deze:

Так смак-то его переводов отнюдь не в мате, вот чем соль.

Я говорил не про мат, а вообще про перевод Гоблина

« VVoorlokk:

Значит если в оригинале актер матерится как сапожник, все равно надо переводить иначе?

В каком смысле иначе? Профессиональный переводчик сможет подать перевод так, что я смогу понять что человек материться как сапожник и с помощью цензурных слов. Правдивость это ни когда при слове shit или fuck идет прямой перевод, а донесение до зрителя эмоций героев путем нормального языка.

« Gastrolith:

Ну как бы причем тут его мат? Если в оригинале матом ругаются, то к переводчику то какие вопросы? Это режиссер так видит.

Илюх,я уже писал выше про мат. И вот немного косвенно, но такой вариант. Вот лет через 10 захочет у тебя Савва посмотреть фильм который тебе нравиться, да тот же Адреналин 2 (хотя по моему вкусу фильм так себе, ну да не в том суть). Какой вариант перевода ты выберешь? Правдивый, правильный от Г. или добротную многоголоску/дубляж/авторский перевод других переводчиков?
Пример конечно не точно на реплику, но где то рядом :-) :-)

« Gastrolith:

Так у них в кино. У Тарантино сплошная нецензурщина, потому что такие у него герои и так он их отображает.

Вот скачай , например, Криминальное чтиво в переводе Гаврилова и сравни с Гоблином. И сравни правдивость и восприятие фильма.

« Gastrolith:

Ведь человек говорящий "говнюк" вместо "педераст ебаный" как бы испытывает несколько разные эмоции к собеседнику. В первом случае – полушутливое оскорбление, во втором – ярость.

Ил, неумение правильной интонацией выразить эмоции героя и приводит к замещению адекватного цензурного слова (фразы) "правдивым" переводом. Гоблин – яркий пример отсутствия "эмоций" в голосе".

И вообще. Я точку зрения по Гоблину вроде теперь ясно выразил. Кому нравиться его перевод, голос, правдивость – флаг в руки. Это мое имхо, а на чужие не претендую.  :-) :-)

967. VVoorlokk » 28.08.2009 15:20 

« Carlos:

В каком смысле иначе? Профессиональный переводчик сможет подать перевод так, что я смогу понять что человек материться как сапожник и с помощью цензурных слов.

Лол, так если в оригинале нецензурные, зачем переводить на цензурные? Что-то как-то не так ывходит. Гастролит выше правильно сказал, окрас эмоциональный теряется.

« Carlos:

Вот лет через 10 захочет у тебя Савва посмотреть фильм который

Вообще-то для этого на посейщение фильмов стивится возрастное ограничение  :) :) Да и вообще забавно выходит, на экране ебуццо, редут убивают друг-друга – это детям можно, а вот мат ни-ни?  :) :)

« Carlos:

И вообще. Я точку зрения по Гоблину вроде теперь ясно выразил. Кому нравиться его перевод, голос, правдивость – флаг в руки. Это мое имхо, а на чужие не претендую.

Дык, я ж и не пытаюсь убедить в обратном  :) :) Так, общаюсь )

968. Витали аль Беркеми » 28.08.2009 16:44 

Извините, что влез.
Ребята, не подскажете ссылок, где можно бесплатно скачать советские фильмы, причем без всяких смс.

969. Deze » 28.08.2009 16:52 

целиком:

www.tab.net.ua

по 100 метров:

www.binmovie.ru

ну или на НоуНэйме ищи, но там практически везде на Рапидшару выложено, со всеми вытекающими отсюда последствиями

970. Gastrolith » 28.08.2009 16:56 

« Carlos:

Я не упрекаю Гоблина – кому то его перевод нравиться. Пусть слушают его голос и его перевод соответственно.

Уже давно его переводы начитываются актерами, а не только им самим.  :) :)

« Carlos:

Навязывать не надо.

Как раз остальных навязывали. Т.е. собственно никто и никогда не спрашивал у кого и что ему переводить. Он же, насколько я понимаю, сам раскрутился, и неплохо раскрутился, прошу заметить.

« Carlos:

Правдивость это ни когда при слове shit или fuck идет прямой перевод, а донесение до зрителя эмоций героев путем нормального языка.

Дело то как раз в том, что в оригинале и идет все то, что тебе не нравится. Вуалирует – читай цензурирует, переводчик. Если же тебе не нравится то, что происходит в фильме, то почему претензии то к Гоблину.
И кто тебе мешает смотреть фильмы в его переводе, но не в его начитке? Если тебе его голос не нравится?
Повторю – лично меня более устраивают дублированные фильмы, с директором дубляжа, актерами и грамотным переводом. Любой одноголосый перевод по умолчанию – хуже. Но подход, именно, Гоблина я понял и мне он импонирует.

« Carlos:

Какой вариант перевода ты выберешь?

Ребенку я постараюсь предлагать несколько иной ассортимент кино и музыкальной продукции, чем воспринимаю сам. Подрастет – сам для себя выберет. Учить мату специально – не собираюсь, но прекрасно понимаю, что он с ним ознакомится в саду, школе, на улице, буду прививать правила поведения и здравого смысла.
И ещё раз виноват не Гоблин, виноват автор фильма.  :) :)

« Carlos:

Вот скачай , например, Криминальное чтиво в переводе Гаврилова и сравни с Гоблином. И сравни правдивость и восприятие фильма.

Для меня самый удачный вариант – оригинальный язык с титрами. И все понятно и дурость перевода видно, если что.  :) :)

« Carlos:

Ил, неумение правильной интонацией выразить эмоции героя и приводит к замещению адекватного цензурного слова (фразы) "правдивым" переводом.

Так ЗАЧЕМ заменять что-то в оригинальном кинопроизведении? Ведь именно так хотел и писал и снимал именно режиссер. Именно эти слова он вложил в уста героев. Почему кто-то что-то должен самостоятельно интонировать и выражать?  :) :)

« Carlos:

Кому нравиться его перевод, голос, правдивость – флаг в руки.

Уровень перевода – весьма многоплановое дело.
Голос – кому как нравится.
Правдивость – это его позиция и точка зрения. (Кстати, странно, что тебе правдивость не нравится, ты что, ЛОЖЬ любишь?)
Главное – адекватно переданный смысл и настрой фильма. В этом он прав на 100%. Остальное – это заигрывания вокруг и около. Я смотрю фильм Питера Джексона, а не перевод Гоблина, Гаврилова, Володарского, Михалева.

Добавлено (28.08.2009 16:58:49):

« Витали аль Беркеми:

Ребята, не подскажете ссылок, где можно бесплатно скачать советские фильмы

Тут.

971. Витали аль Беркеми » 28.08.2009 17:34 

Deze, Gastrolith
Громадное спасибо!!!!!!!!  :/: :/:  :/: :/:
С меня вотка  :) :)

972. Boom Box » 28.08.2009 20:08 

« Gastrolith:

И кто тебе мешает смотреть фильмы в его переводе, но не в его начитке? Если тебе его голос не нравится?
Повторю – лично меня более устраивают дублированные фильмы, с директором дубляжа, актерами и грамотным переводом. Любой одноголосый перевод по умолчанию – хуже

А много ли у него многоголосых переводов? Команда Америка, Рок-н-ролльщик, Адреналин-2... что еще? А мне нравится его одноголосый дубляж, его интонации. Голоса оригинальных актеров слышны, интонации актеров в нужных местах заметны, мне не нужны голоса каких-то дядек и тетек, часто не имеющих ничего общего с талантом оригинальных актеров. И потом один из главных пунктов закадрового дубляжа – озвучке не нужно обрезать ноги, чтоб русский текст уместился в уста англоязычных актеров (английские фразы как правило длиннее на 25-30% ), что положительно сказывается на передаче смысла. Будь у меня выбор – я бы смотрел в кино в оригинале с русскими субами, и английский подучишь, и если че непонятно – поймешь, и голоса актеров слышишь. Увы и увы, этого выбора нет.

Добавлено (29.08.2009 07:25:44):

Хотел сказать – английские фразы длиннее по смыслу, короче по времени)

Добавлено (29.08.2009 07:58:06):

А, ну кстати, снова зашел на его жуткий сайт, много напереводил для проката оказывается.

973. Larme » 29.08.2009 17:43 

могу повториться, но достаточно интересный фильм "Кэрри" Стивена Кинга, только не повторная его экранизация, а фильм за 1976 г.
о религиозном фанатизме, впечатление оставляет неоднозначное. свои комментарии могу отписать если кому интересно (кто смотрел и посмотрит)

974. Deze » 29.08.2009 21:41 

« Larme:

могу повториться, но достаточно интересный фильм "Кэрри" Стивена Кинга, только не повторная его экранизация, а фильм за 1976 г.
о религиозном фанатизме, впечатление оставляет неоднозначное. свои комментарии могу отписать если кому интересно (кто смотрел и посмотрит)

Ой, а мне ну вот ваааще не понравилось. И характеры какие-то не такие (за исключением Кэрри, вот тут –  :/: :/: ) и всё происходящее производит впечатление какой-то... местечковости, кустарности... ну не знаю как это объяснить. Непрофессиональности в общем.
Самое главное – нет ощущения надвигающейся катастрофы, которое, не побоюсь этого слова, гениально "воссоздано" в первоисточнике (возможно следовало сделать вставки из хроники "после"  :%: :%: )
Короче, имхо –  :\: :\:

975. Larme » 30.08.2009 17:20 

а о сути фильма? как ты его понимаешь, о чём он с точки зрения идеи? ведь не только же про закомплексованного "подростка со сверхъестественными способностями, который мстит обидчикам"?

« Deze:

Самое главное – нет ощущения надвигающейся катастрофы

ну да, фильм не страшный по современным меркам. но по тем годам...

976. Deze » 30.08.2009 20:13 

« Larme:

а о сути фильма? как ты его понимаешь, о чём он с точки зрения идеи? ведь не только же про закомплексованного "подростка со сверхъестественными способностями, который мстит обидчикам"?

скорее о том, что не обиженный может и отомстить
А также о превратностях перегибов в воспитании детей  ;) ;)

« Larme:

ну да, фильм не страшный по современным меркам. но по тем годам...

да при чем тут "страшный" ? Я об отсутствии тревожности, которым книга просто пропитана

977. Juno » 31.08.2009 10:58 

« Deze:

которым книга просто пропитана

Да по Кингу-то пару фильмов всего удачных и сняли.

« Gastrolith:

стати, странно, что тебе правдивость не нравится, ты что, ЛОЖЬ любишь?

Вот противный человек.  :) :) Ну при чем тут ложь?  :) :) Фразу можно перевести буквально, можно перевести художественно. И что, художественный перевод будет ложью?  :) :) Ведь перевод это все равно дело творческое. В одном языке есть слова, прямого аналога которых в другом языке может не быть.  :) :) И это только один маленький пример.  :) :)

978. Boom Box » 31.08.2009 11:22 

Так мы не про уникальные слова говорим, а про нецензурную брань. Разные вещи. Если режиссер и сценарист хотят, чтобы персонаж выражался именно так, как они хотят, переводчик не имеет ни малейшего права переводить это на "художественный" язык лишь потому, что это кому-то режет ухо. Это замысел создателей фильма, а не автора дубляжа. Это не творческая профессия (я про кино), переводчику нужен большой словарный запас и знания во многих областях, вуалировать же выражения не является его обязанностью. Увы, наши прокатчики думают иначе, и как я вижу, многие этим довольны. А про ложь хорошо сказано. Когда вместо "Привет!" говорят "Ну что!" (и это только один маленький пример) это есть самая обычная наглая ложь)

Добавлено (31.08.2009 11:28:16):

Впрочем, сколько уже можно повторять одно и то же. Кажется все разъяснили свое отношение.

979. Gastrolith » 31.08.2009 11:29 

« Juno:

Фразу можно перевести буквально, можно перевести художественно. И что, художественный перевод будет ложью?

Главное чтобы степень художественности не искажала смысл до строгопротивоположного. Эдак пирамиды можно называть пирамидками и недоумевать а чего собственно это чудом света назвали.  :) :)

980. Juno » 01.09.2009 18:33 

« Boom Box:

а про нецензурную брань

Так тем более.  :) :) Или ты хочешь сказать, что английский язык так богат этой бранью как русский? Сомневаюсь.  :) :)
Ну как пример, словами "сука", "прошмандовка", "шлюха", "блядина" (не путать с детским питанием  :D :D ), ""шмара", "потаскуха" с одинаковым успехом можно пользоваться одинаково. Есть ли в англ. языке такая большая палитра и такой выбор обозначения по сути одинакового?

« Boom Box:

Если режиссер и сценарист хотят, чтобы персонаж выражался именно так, как они хотят, переводчик не имеет ни малейшего права переводить это на "художественный" язык лишь потому, что это кому-то режет ухо.

Ну тут тоже можно поспорить. Я не говорю о приближенном к тексту переводе. Но есть такие слова, которые дословно не переведешь на русский. В украинском языке, к примеру есть слово "тендітний". Перевести его на русский весьма сложно. да, в словаре это переводится как "хрупкий, нежный", но как человек с детства изучающий укр. язык, я знаю, что значение этого слова более широкое, нежели вложили в него создатели словаря. Точно такая же ситуация с другими языками.
Второе. Я пример не приведу, т.к. со старта не вспомню удачный, но суть состоит в следующем. Ментальность русских и англичан, как и культура, литература и т.д. разные. То, что в дословном переводе будет хорошо понятно англичанину и смешно ему, абсолютно бессмысленным покажется русскому. Ну не все обладают энциклопедическими знаниями, так ведь?

« Boom Box:

Это не творческая профессия (я про кино), переводчику нужен большой словарный запас и знания во многих областях, вуалировать же выражения не является его обязанностью.

А я не говорила о вуалировании. Смотря что переводит переводчик. Кроме большого словарного запаса ему все равно необходим некий творческий подход. не в плане растекания по древу, а в плане "чуйки", интуиции что ли. Вариаций перевода может быть множество и все они могут быть верны. Задача переводчика выбрать наиболее подходящий.

« Boom Box:

Когда вместо "Привет!" говорят "Ну что!" (и это только один маленький пример) это есть самая обычная наглая ложь)

Это уже буйная фантазия переводчика. Я не об этом.  :D :D

« Gastrolith:

Главное чтобы степень художественности не искажала смысл до строгопротивоположного.

Кто бы спорил, только не я.  ;) ;)

Навигация
Ответ

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.