Участники на портале:
нет
Поиск по
порталу:
    
Metal Library - www.metallibrary.ru Metal Library: всё, что вы хотели знать о тяжёлой музыке!
Вход для
участников:
    
Metal Library:
Команда | Форум
Новости RSS/Atom Twitter
Группы
Статьи
Команда
Магазин

Видео уроки по музыке, мануалы к плагинам, бесплатные банки и сэмплы

Команда : Форум

MetalCD.ru

Сообщения

Форум: Тяжёлая музыка: Rammstein

485. Drone Black Grind » 24.05.2009 19:30 

И тебе нравится эта бредятина? Или тут тоже глубокая культурно-философская подоплёка типа дарения жоских альпийских роз жоским альпийским женщинам?

N.P.: Despised Icon – Interfere in Your Daes (интересно, об чём там)

486. Lakrima » 25.05.2009 07:07 

Vikularis, спасибо))) теперь пойду допереводить  :) :)

487. Legierung » 25.05.2009 10:06 

DBG, хули делать в теме, если музыка не нравится? Про говно и кишки лучше?

488. Vikularis » 25.05.2009 13:21 

« Drone Black Grind:

И тебе нравится эта бредятина? Или тут тоже глубокая культурно-философская подоплёка типа дарения жоских альпийских роз жоским альпийским женщинам?
N.P.: Despised Icon – Interfere in Your Daes (интересно, об чём там)

Во-первых, лично яне жёсткая женщина в жизни, наоборот даже. А во-вторых, реакцию вашу на эти песни вполне могу понять и даже объяснить, если по возрасту вы моложе солиста Раммштайн. А это скорее всего. Лично мне хорошо за тридцатник, и я его отлично понимаю. Подоплёки здесь нет никакой. Не буду называть эту песню готишной. Нет, она человеческая, про "Маму" в смысле, а речь тут о Богоматери, кто не догнал. Вот доживёте до возраста солиста, тогда вам эти тексты соплями казаться не будут. А если пока помоложе, послухайте других.

Ещё не согласна с моментом, когда все песни Рамов называют чистой коммерцией. Не без этого, конечно. Но если бы они работали исключительно на коммерцию, давно бы уже перешли на английский, как делают многие немецкие певцы, ранее певшие на немецком только. Эти своим принципам не изменяют, их творчество преимущественно немецкое, хоть они и признают, что не все их понимают. Мне кажется, что проблема восприятия этой группы – это проблема возраста слушателей, которые польстились на брутальность, но по возрасту смысла песен пока не догоняют. Вот и всё.

489. Boom Box » 25.05.2009 16:09 

К Раммштайн у меня отношение особое)) Очень уважаю музыкантов, даже по интервью они кажутся интересными, неординарными людьми. А с их карьеры можно брать пример, как маленькую неповоротливую группу сделать неимоверно популярной. Когда-то очень любил их, ловил каждое слово, сейчас же к поклонникам не причисляю. В основном из-за музыки. Шокировать и провоцировать они перестали. Но вот Mutter очень-очень люблю, один из лучших альбомов, после него идет добротный Reise Reise, а остальное на любителя. Все-таки музыкальность материала у них не везде и не всегда идеальна, часто хромает, и на Муттер был самый баланс. Тексты всегда читал с интересом. Кстати, что-то так все на сопли ссылаются, а в общем-то нормальные, лиричные тексты у них встречаются редко, много только на Розенрот, сами музыканты называют его самым мягким, лиричным альбомом. Еще мне нравится, что они не частят со студийниками.
Видел клип Mann gegen Mann, долго смеялся)) пересматривать не тянет))

490. Мегаханыга » 25.05.2009 17:08 

Vikularis спасибо за переводы, очень интересно, как то давненько читал перевод Mutter народных умельцев, думал че за бредятина, какие то пятна родимые и прочий бред  :) :) , а тут все ясно, продолжай в том же духе.
На счет самих фрицев. Тоже начал с муттер, до этого вообще не воспринимал. Сейчас практически не слушаю, но концерты их это полнейший отжиг, пересматриваю с удовольствием. Еще немного прихуел когда в первый раз увидел ахтунг видео Buck dich, но слава богу все обошлось  :) :)

N.P.: Molotov Solution – Corporatocracy

491. Vikularis » 26.05.2009 16:51 

В плане видео тоже торчу, они отличные шоумэны. Правда, оскорблена сравнением их текстов с Борей Моисеевым. Ну кому как.... Кстати, подумываю над переводом песни Reise, Reise. Эта точно не из "сопливых". Но вообще, если начинать переводить творчество любой группы – это определённый риск со стороны переводчика, потому что можно ожидать всякой реакции, и я к ней готова. Я повторюсь, я не делаю подстрочник. Я делаю перевод поэтический с передачей собственного восприятия. Вот тут многие над Рамами после переводов куражатся. А вы, ребят, все тексты в переводе читали своих любимых ненемецких групп? Или предпочитаете находиться в сладком заблуждении от страха, что там в текстах тоже нечто "сопливое" обнаружится? Просто я дама и выбор мой песен из Рамов тоже "дамский". На то имею право. Но это не значит, что в их творчестве присутствуют одни сопли. А с Борей Моисеевым это, по моему, перебор.

492. Maliceth aka Алк. » 26.05.2009 17:16 

Vikularis
Мне кажется вы слишком преувеличивает стремление молодежи к брутальным, жестким текстам без романтики... новые поколения отнюдь не варвары с топорами, как и более тяжелые стили музыки – там не неандертальцы играют, как вам кажется, видимо :) :)

493. Vikularis » 26.05.2009 19:04 

« Maliceth aka Алк.:

Vikularis
Мне кажется вы слишком преувеличивает стремление молодежи к брутальным, жестким текстам без романтики... новые поколения отнюдь не варвары с топорами, как и более тяжелые стили музыки – там не неандертальцы играют, как вам кажется, видимо :) :)

Это обращение не ко мне. Меня тут как раз обвиняют в слишком сопливых переводах этой группы. А то мужуки тут заходют и носы воротют.

Брутально-кровожадная на заказ.

Оригинал:

„Reise, Reise"

Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer

Перевод:

"Плыви, плыви"

И даже на волнах тут бой ведётся,
Где рыба, плоть в море переплетётся.
Один копьё в орду врагов втыкает,
В море другой его бросает.

Эй!

Плыви, плыви, моряк, плыви,
Здесь всяк на свой лад норовит,
В человека один копьё мечет,
Другой – чтобы улов извлечь,

Ну а затем

Плыви, плыви, моряк, плыви
И волн плач тихий улови,
В крови ведь их торчит копьё,
А кровь их тихо в море льёт.

Копьё должно во плоть войти,
Рыба и человек – на дно пойти.
Где душа чёрная живёт,
Не будет светел горизонт.

Эй!

Плыви, плыви, моряк, плыви,
Здесь всяк на свой лад норовит,
В человека один копьё мечет,
Другой – чтобы улов извлечь,

Ну а затем

Плыви, плыви, моряк, плыви
И волн плач тихий улови,
В крови ведь их торчит копьё,
А кровь их тихо в море льёт.

Плыви, плыви, моряк, плыви
И волн плач тихий улови,
Ведь в сердце их торчит копьё,
На берегу их кровь на нет сойдёт.

Добавлено (27.05.2009 18:49:02):

Когда купила диск Рамов, эта песня по ошибке или по опечатке была названа Nevel, на самом деле это – Nebel. Комментирую, потому что народ в Инете упорно ищет текст первой, как и я в начале.
Предупреждение: не читать нелюбителям сопливой романтики.

Оригинал:
„Nebel"

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst

sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr

Перевод:

"Туман"

Они стоят, кольцо их узкое сжимает,
Так много тел смешалось в эти дни.
Где море сушу обнимает,
Желает правду та ему произнести.

Слова её однако ветер пожирает,
Где море свой конец нашло.
Вся трепеща, та длань его сжимает,
Поцеловала тут его в чело.

Закат та жизненный в груди несёт
И знает, что ей стоит ожидать.
На колени на его главу кладёт,
Просит в последний раз поцеловать.

Затем его целует та,
Где море свой конец нашло.
А губы той слабы, их красит бледнота,
И влажной пеленой его глаза заволокло.

Последний поцелуй – был так давно.
Последний поцелуй.
Не вспоминает боле он его – ему уж всё-равно...

Добавлено (28.05.2009 05:42:24):

Добавлено (27.05.2009 18:49:02):
Когда купила диск Рамов, эта песня по ошибке или по опечатке была названа Nevel, на самом деле это – Nebel. Комментирую, потому что народ в Инете упорно ищет текст первой, как и я в начале.
Предупреждение: не читать нелюбителям сопливой романтики.

Оригинал:
„Nebel"
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass
Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr
Перевод:
"Туман"
Они стоят, кольцо их узкое сжимает,
Так много тел смешалось в эти дни.
Где море сушу обнимает,
Желает правду та ему произнести.

Слова её однако ветер пожирает,
Где море свой конец нашло.
Вся трепеща, та длань его сжимает,
Поцеловала тут его в чело.

Закат та жизненный в груди несёт
И знает, что ей стоит ожидать.
На колени на его главу кладёт,
Просит в последний раз поцеловать.

Затем целует он её в уста,
Где море свой конец нашло.
А губы той слабы, их красит бледнота,
И влажной пеленой его глаза заволокло.

Последний поцелуй – был так давно.
Последний поцелуй.
Не вспоминает боле он его – ему уж всё-равно... [/quote]

Добавлено (28.05.2009 11:55:38):

Я не знаю, кто эту тему модерирует, но к человеку просьба первый вариант моего перевода от 27 мая удалить, сегодняшний оставить. А то я тут тщетно искала кнопку редактирования собственных постов, так и не обнаружила. Не предусмотрен такой сервис что ли? А если человек что-то поправить хочет? Как в данном случае, когда в тумане порядок целования не отследишь...

Добавлено (28.05.2009 17:25:45):

Песня шутошная, но с намёком. Открою тайну – немецкие песни все с подтекстом. Их нельзя воспринимать буквально, как, например, это делают иные по поводу "вырезания родинок ножом" в песне "Мама". Но тут, как говорится, уже ничем не поможешь, остаётся сказать одно:
Кто думать априори не умеет, тот от попсовой музыки балдеет. И никакая металлическая обшивка не поможет.

Оригинал:

„Mein Teil"

„Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten"
Der Metzgermeister

Heute treff' ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen

Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it's mein Teil – nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch

Перевод:

"Моя часть"

Объявление:
" Ищу хорошо сложённого 18-30-летнего для убоя оного".
Мастер мясницких дел.

Сегодня довелося господина повстречать,
Так люб ему пришёлся, что тот готов меня сожрать.
Части мягкие и те, что ей не отличаются,
В меню так прямо выставляются.

Поскольку ты есть то, что ты жрёшь,
А что есть это – сам ты сознаёшь.

Это моя часть – нет
Моя часть – нет
Так как это моя часть – нет
Моя часть – нет

А лезвия тупые хороши и служат верно.
Я истекаю кровью сильно и мне скверно.
С обморока приступом я вынужден бороться
И дальше мне лишь с судорогами жрётся.

Но специями я славно удобрён,
Винцом облит и огнем подожжён,
С любовию такою на фарфоре поднесён.
Вино хорошее к тому же подано,
Свечей сияньем нежным всё освещено,
Что даже я рискую время растянуть,
Ведь и культурой надо бы блеснуть.

Поскольку ты есть то, что ты жрёшь,
А что есть это – сам ты сознаёшь.

Это моя часть – нет
Моя часть – нет
Так как это моя часть – нет
Йес, итс моя часть – нет

Но крик аж до небес дошёл,
Ножом сквозь стаю ангелов прошёл.
С покрова облачного тельце в опереньи вниз спадает
И на моё детство с визгом угождает.

494. Merchenary » 28.05.2009 19:14 

К данному ансамблю отношусь с глубоким уважением, ведь с него я и начал слушать тяжелую музыку. В первый раз услышал их в 1997 году друг дал кассету на одной стороне которой был Herzeleid а на другой слееровский South of Heaven. Слеер не вкатил совсем, а вот рамштайн пришелся в струю. Далее в этом же году вышел их альбом Sehnsucht от которого при первом прослушивании я присел на попу. Потом стал их фонадом и начал скупать всё что у них выходило, закончилась любоф на Reise Reise, т.к к тому времени я перешел на дет и раммов купил для коллекции.
В общем согласен с теми кто назвал раммов взлетной полосой, сам никогда не слушал ни хеви ни повера, после рамштайна они казалось унылой какашкой. Сейчас на пример слушаю музыку от фьюжена, фри джаза до слема, так что начинающему с раммов не стоит беспокоится за свою дальнейшую ограниченность в музыкальном вкусе, а спокойно слушать. Рано или поздно захочется потяжелее.

N.P.: Aversion to Life

495. Boom Box » 29.05.2009 09:07 

Vikularis
Ну, про историю Mein Teil думаю всем известно, чем она была вдохновлена и т.п. Так что это не тайна  ;) ;) Клип классный  :/: :/: Перевод тоже  :) :) В самом деле, свяжись с админами снова, только сразу все не отсылай, спроси для начала.

496. CetuS » 29.05.2009 09:35 

Vikularis, а тебе не кажется что переводы где-нибудь здесь были бы полезней  ;) ;) Как раз ни одного нет в данный момент.

497. Мегаханыга » 29.05.2009 10:25 

« Merchenary:

В общем согласен с теми кто назвал раммов взлетной полосой, сам никогда не слушал ни хеви ни повера, после рамштайна они казалось унылой какашкой.

Та же хуйня, тока повторюсь начал с муттера, задолго до этого был сборник хитов с первых двух альбомов, которые совершенно не вкатили, собственно как до этого не воспринял каннибалов, дэт и каркас, видать морально не готов был к такой музыке. Так что раммштайн самое оно для взлета.
Хотя мальчонка у которго брал кассеты раммов так на них и остановился, из метала слушает только их, найтвиш, металлику и арию, в общем стандартный набор  :) :)

498. Vikularis » 29.05.2009 17:12 

« CetuS:

Vikularis, а тебе не кажется что переводы где-нибудь здесь были бы полезней  ;) ;) Как раз ни одного нет в данный момент.

Человечек я тут новый, но вот про переводы где-нибудь ЗДЕСЬ вправе решать администрация. Моё дело – людям предложить, а размещаться ли мне в разделе "Переводы" – я в данном случае навязываться не собираюсь. По указанному адресу я свои прежние переводы отправляла. А то, что выкладываюсь в темах, так это по теме. Кому нада, тот прочтёт.

Добавлено (29.05.2009 18:30:15):

Этот текст я оставляю для администрации. Мне действительно некогда собирать то барахло, что я пересылала как свои переводы, но если я отыщу подходящую тему, то выложу под своим ником. Все эти переводы Вы спокойно можете использовать в разделе "Переводы", если уж того неоднократно просит общественность.

499. metal87 » 30.05.2009 16:42 

ненаю мне текст ваще не важен в музыке) вот правда прочитав некоторые тексты Kreator обалдел вот там реал сильные тексты) канешь весь Thrash заморочен на текстах-протестах) но скажем теж тексты Slayer мне не очень чёт больно они на религии замешаны...

500. Maliceth aka Алк. » 30.05.2009 17:27 

metal87
Креатор этим вообще отличается – очень классные тексты испокон веков... то есть с самого начала. У The haunted мне тоже нравятся.

501. >>>RAM>>> » 30.05.2009 18:16 

Vikularis, вы не расстраивайтесь так насчёт сравнения с Борей Моисеевым, это просто livingformetal, он вообще достаточно неадекватная личность.
А переводы у вас и впрямь хороши. Я вот не люблю немецкий язык (звучание слов то раздражает, то смешит) и не знаю его совсем, поэтому для меня такие переводы вообще сказка. Пусть может тут немного (ну или сколько угодно там) субъективного, но основной смысл то всё равно понятен! Спасибо!

N.P.: Thrice – Stare At The Sun

502. LIVINGFORMETAL » 02.06.2009 19:40 

Я тоже хотел бы сказать спасибо за переводы!Было забавно и смешно!Это ж реально гипертоником стать можно!)))Рамштексы,у вас ,наверное,от любви к раммштайну ,у всех шизофрения с приступом автомоносексуального бешенства...

Добавлено (02.06.2009 19:42:29):

А что вы дизелите,реально похоже Боря Моисеев поет с вокалистом раммштайна!Очень похоже!Может они братья?

503. Alopex lagopus » 02.06.2009 21:35 

LIVINGFORMETAL, прошу-с.
Vikularis, если я правильно помню, у Тилля выходил сборник стихов, называется вроде "Нож". Вы не занимались его переводом?

504. Hermit » 03.06.2009 23:10 

« LIVINGFORMETAL:

Может они братья?

Может быть...

Навигация
Ответ

Для участия в обсуждениях необходима регистрация.

© 2000-2024 Ghostman & Meneldor. Все права защищены. Обратная связь... Использование материалов разрешено только со ссылкой на сайт.